Может быть, "И укрепи нас в плотской слабости"? или "И укрепи нас, слабых плотью"? При чем тут слабоумие?
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Так у Лютера написано. Bloedigkeit значит глупость, слабоумие, а не слабость сообще. "Слабый плотью" получится другой смысл. Буквальный перевод : "И усиль плоти слабоумие", но усилить слабоумие по-русски значит - увеличить его, что, конечно, противно смыслу немецкого оригинала. По моему прочтению, хорал говорит именно о "глупости" или "слабоумии" плоти, справиться с которой прихожанин просит Господней помощи, чтобы, словно рыцарю, сразиться с мирскими невзгодами и соблазнами и пробиться (именно пробиться, с усилием - dringen) через жизнь и смерть к Богу.
"И укрепи немощь плотскую" - так "поцерковнее" звучит.
И более соответствует началу мотета:
Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно; но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.(Рим.8:26-27)
Хотя о слабоумии (точнее, безумии) душевного человека, конечно, здесь тоже может идти речь:
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их (1Кор.3:19).
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия , потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно (1Кор.2:14).
Мне кажется, что эту строку можно изменить в контексте следующих мест Св.Писания (Синод.пер.):
Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы тывоинствовалсогласно с ними, как добрый воин (1Тим.1:18 ).
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа (2Тим.2:3).
Мне кажется, что эту строку можно изменить в контексте следующих мест Св.Писания (Синод.пер.):
Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы тывоинствовалсогласно с ними, как добрый воин (1Тим.1:18 ).
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа (2Тим.2:3).
Верно! Вот этот стих в Библии Лютера 1545 г:
18. Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest.
Поэтому можно так:
Dass wir hie ritterlich ringen
"Чтобы мы здесь, как добрые воины, боролись"
Однако, чем плохо "по-рыцарски"? Ritter не просто воин, а военачальник, воин, приближенный к полководцу: ср. 4 Царств 7 - там лютеровское Ritter соответствует слову "сановник" в синодальном переводе; 2 Паралипоменон 8:9 "Oberste der seine Ritter" - "начальники телохранителей его". В Европе, т.е. там, где жили Бах и Лютер, такой благородный воин, приближенный к полководцу, и называется по-русски "рыцарь".
(Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.)
Может быть - "Он знает немощь наших сил" (или даже просто - "Он знает немощь нашу")?
Здесь употреблено точное слово из Псалма:
(Библия Лютера 1545)
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.
14 Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
Русский синодальный перевод (на что обратил(а) внимание Фугетта):
13(102-13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
14(102-14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы--персть.
Поэтому не могу согласиться с переводом "das arm Gemaechte" просто как "немощь", или "немощь сил". Речь здесь идет о том, что человек немощно устроен, а не вообще слаб.
При том, что Blödigkeit - имеет (имело, если точнее) значение как "слабость".. например Die Blödigkeit der Augen - Слабость глаз, зрения.
А ritterlich употребляется в значении tapfer (смелый, мужественный), что, в общем, естественно - каким еще может быть рыцарь? Только отважным и храбрым, однако вот под этим :
Сообщение от mitka
(Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.)
Подпишусь! mitka, + 100!
Не понимаю тяги, во что бы то ни стало, превратить немецкие тексты полностью в синодальный перевод, а еще круче - если в церковнославянский.
Это уже получается не перевод.. И даже не "вольный" или "литературный". Это получается стилизация.
Люди с очень высоким индексом массы тела (ИМТ 50–60) относятся к категории морбидного ожирения, при котором традиционные методы (диеты, медикаменты, физическая активность) зачастую не дают стойких...
Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с ситуацией, когда нужно срочно решить финансовый вопрос: карта заблокировалась, не приходит перевод, отказали в кредите… В такие моменты на помощь...
Автор ilovedonetsk (Комментариев: 0)
22.10.2025, 10:00
Социальные закладки