-
11.09.2008, 11:51 #41Старожил
- Регистрация
- 07.04.2007
- Адрес
- СПб
- Сообщений
- 1,573
Ответ: Еще раз о новой постановке «Евгения Онегина» в Большом.
Чайковский создавал другое произведение, и честно написал на обложке: "опера Чайковского на либретто Чайковского по роману Пушкина" - имеет право в таком случае изменять, что хочет. А здесь мы имеем дело с исполнением, но в титрах пишут все то же самое, а на деле мы видим спектакль Чернякова на музыку Чайковского по мотивам, в лучшем случае, оперы "Евгений Онегин". Просто не надо вводить зрителей в заблуждение - будет меньше возмущений. Хотя, возможно, рекламы тоже, соответственно, меньше
- Регистрация
- 15.01.2008
- Адрес
- Сейчас -в Питере
- Сообщений
- 1,140
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
из некоторых соображений. Черняков говорил, что намеренно перемешал временные приметы быта. Но, как- то именно первой четверти 19 в. в наличии не оказалось. Ни одной ампирной детали, хотя в усадебных дворянских домах наслаивались эпохи.
Общество разночинное, не дворянское, ни в коем случае.
Одна няня - интеллигентая бедная родственница, способная к пониманию ситуации и состраданию.
Некоторые параллелизмы из прежних постановок Д. Чернякова.
Его фирменый знак: трехрожковая люстра: "Жизнь за царя" и "Тристан". - здесь осутствует.
В ЕО люстра у Лариных- дворцовая, у Греминых -напоминающая интрьер Нового Большого театра (а лиры на спинках кресел? узорчатый парчовый пиджачок Онегина - релика с золотого занавеса прежнго ГАБТ по эскизу Ф.Ф. Федоровского ). ??? А вот белый кувшин, который Татьяна как-бы не мотивированно вынимает из шкафа и ставит на стол? Это происходит во время сцены письма: "Зачем? зачем вы посетили нас..." Какой-то "черняковский" код, отсылающий к "Китежу"? Там этот белый кувшин -некий сакральный знак Февронии.
Хооша статика его мизансцен- концентрирует внимание на музыке, что важно.
Персонажи толпы гостей: полувыжившая из ума барыня, которая слышит прдсмертное чтение стихов +
И еще - старик в седых кудрях. "Череп на гусиной шее" из сна Татьяны? Вообще была ли попытка намека на эту дополнительную глубину "веселого праздника именин"? Было бы интересно, поискть решения Татьяны -сомнамбулы.
Ее силуэт на фоне окна, покрытого январским инеем...
Поэзия зимнего дома - через стены, оконные проемы, ощущение холода.
Интересно отгдывать намеки.
Последний раз редактировалось Андрей C.; 11.09.2008 в 14:01.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
А мне как раз работа телережиссеров и телеоператоров показалась более-менее приемлемой. Чего, увы, не скажешь о звукорежиссерах и звукооператорах. Полностью согласен с уважаемым Евтихием
Так что по этой трансляции понять как поют певцы, какого качества у них голоса - весьма затруднительно. Игра же оркестра БТ мне в целом понравилась. Заметно было стремление дирижера к динамизации партитуры. Почти все темпы ускорены. На мой взгляд, у Ведерникова получились не лирические сцены (как определена опера самим композитором), а скорее – драматические! Иногда это было свежо и интересно. Но иногда, как мне показалось, вступало в противоречие с духом музыки Чайковского.
Вот-вот! Я уже как-то писал на форуме, что афишировать постановки г-на Чернякова нужно следующим образом:
Д.Черняков. Евгений Онегин (по мотивам одноименной оперы П.Чайковского).
Браво, уважаемая ptitsa-lira! Лучше не скажешь! Вот прямо сейчас добавлю свои плюсики к Вашему рейтингу.
Могут спросить – что же, совсем не было ничего интересного в этой постановке? Отвечаю - кое-что было любопытно. К примеру, трактовка образа Гремина, который в этой постановке никакой не генерал в военной форме. Скорей можно предположить, что это один из нынешних олигархов, какой-нибудь банкир или крупный чиновник. Любопытный подход! Правда, тогда совсем непонятными становятся слова Татьяны о муже: "что муж, в сраженьях изувечен". Интересно – в каких таких сраженьях? В криминальных разборках 90-х годов, времен чубайсо-ельцинской прихватизации?!
Ну, да кто в этой постановке, да и вообще в современном оперном искусстве, обращает внимание на слова. Главное же, как заявляют нам сторонники исполнения опер на языке оригинала – фонетика! Тем более, что дикция у многих современных оперных певцов - сами знаете какая. Хорошо еще, что мы со школьных лет знаем Евгения Онегина. А то ведь половину из того, что пела Моногарова разобрать просто невозможно. Ну да бог с ней.
В конце концов – кто такой этот Пушкин или, тем паче, Чайковский?! Вам же сто раз объясняли – и сам режиссер, и его поклонники - что новое поколение (которое, как известно выбирает "пепси") классику без её приспособления к современным реалиям воспринимать не способно.
Вот и адаптируют. Или мадаптируют. Поясню последнее. Случайно на нашем форуме наткнулся на тему о монографии Николая Баскова () "Я, голос и художественный образ. Мадаптация как современная форма функционирования старинного русского романса и других вокально-инструментальных жанров".
Как написано в аннотации к этой книге: "Классическая музыка и академическое исполнительство может стать достоянием массовой аудитории, только благодаря применению мадаптационных приемов…". Вот Черняков и смадаптировал Евгения Онегина.
На мой взгляд, эта постановка – яркое воплощение эстетики китча.
Как известно, китч – от немецкого “kitsch” означает: “дешевка, халтура”
В расширительном смысле под китчем понимаются произведения дурного вкуса, банальные или пошлые, рассчитанные на успех у широкой публики. В этом духе и составлены объяснения этого термина в словарях. Например, в словаре Мейера: “Китч — порицательное наименование произведений, которые дешевыми средствами, рассчитанными на вкусы широких кругов, претендуют на то, чтобы производить эстетическое впечатление и считаться произведениями искусства”.
Вот такие дела.
Хотя…, мне после просмотра и этой, и других постановок Чернякова, которые, как известно, он сам и оформляет (а некоторые из них я видел "живьем") уже не в первый раз приходит в голову такая "крамольная" мысль: этого Чернякова, да в качестве художника-постановщика (не режиссера!) отдать бы в руки какому-то хорошему оперному режиссеру. Да, чтоб тот взял Чернякова, как говорится, в "ежовы рукавицы". Глядишь, может и получилось бы что-то хорошее из такого тандема.
Последний раз редактировалось Читатель; 11.09.2008 в 12:57.
- Регистрация
- 02.07.2008
- Сообщений
- 11
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Вчера сайт телеканала Культура создал на своем форуме отдельную тему и предложил провести дискуссию об опере Чернякова и телевизионной трансляции из Парижа.
Сегодня с утра в этой теме было пять отзывов, из них четыре – отрицательные.
А уже сейчас – трех наиболее конструктивных и аргументированных отзывов уже нет. Стерли, наверное.
К чему бы это?![]()
"c объективной точки зрения", Вы правы: оперу нужно исполнять "по нотам", то есть "бережно" воспроизводя то, что "оставили" авторы... но "с субъективной точки зрения", я показал (с цитатами), что версия Чернякова больше соответствует тому, что написали и Пушкин, и Чайковский, чем "классическая" версия Покровского, не говоря уж о версиях Вика, Варликовски и пр., и пр.
P.S. до Вашего роскошного "набора" из "ПД", каюсь, руки не дошли, но тема для меня не закрыта...
во всем виновата Кондолиза Райс!
1. Да вот ничего не "о!": Вы ничего не доказывали, Вы "разговаривали" за свои ощущения. Доказывать нужно цитатами.
2. Я даю ссылку на текст, который отражает МОЁ мнение... зачем мне всю ветку-то цитировать?
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Очень рад, дорогой Читатель, что мы с Вами смотрим сходно на эту халтуру. Но Ваша позиция, не в пример моей, взвешенна и мудра. Меня же захлестывает инстинктивное отвращение к этой наглой профанации, и я уже не могу и не хочу пускаться в какие-то подробные разборы и анализы. Тем не менее, mea culpa.
Но при этом ни от одного своего слова не отказываюсь.
_____________Я воды Леты пью
Мне доктором запрещена унылость
Скажите, если бы вы узнали, что форум читают певцы, участвовавшие в спектакле, например блистательный Андрей Дунаев, Вы бы применили те же формулировки?
В партии Ленского Вы предпочитаете Доминго? ну-ну.
На мой взгляд, эта претензия должна быть адресована Чайковскому, а не Чернякову.
Опера Чайковского и Роман Пушкина - это РАЗНЫЕ произведения искусства.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
_____________Я воды Леты пью
Мне доктором запрещена унылость
Похожие темы
-
Евгений Онегин (Метрополитен Опера)
от sergitschko в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 02.03.2011, 18:49 -
"Евгений Онегин" на Всероссийском Пушкинском фестивале в Пскове
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 1Последнее сообщение: 07.02.2011, 01:53 -
"Евгений Онегин" на гастролях Большого театра в Лондоне
от femmina в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 5Последнее сообщение: 23.08.2010, 09:57 -
"Евгений Онегин" Андреи Брет в Зальцбурге (02.08.2007)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 709Последнее сообщение: 16.06.2009, 08:42 -
Застольные песни - новый "Евгений Онегин" в Большом театре
от boris в разделе Публикации о музыке и музыкантахОтветов: 0Последнее сообщение: 05.09.2006, 00:40




Ответить с цитированием
!




Социальные закладки