Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 18

Тема: Как точнее перевести composition draft?

              
  1. #1
    Новичок
    Регистрация
    23.03.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    64

    Question Как точнее перевести composition draft?

    Если кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как точнее перевести англ. выражение composition draft? Похоже, выражение устойчивое, и есть общепринятый вариант его перевода.
    Слово draft означает именно эскиз? Или такое выражение используется также и для обозначения полной рукописной партитуры (может быть, не чистовой)?
    И как точнее в данном выражении перевести composition - композиторский? Или как обычно это переврдят?

  • #2
    Упрямец Аватар для Андрес
    Регистрация
    08.07.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    1,543
    Записей в дневнике
    34

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от Варюша Посмотреть сообщение
    Если кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как точнее перевести англ. выражение composition draft? Похоже, выражение устойчивое, и есть общепринятый вариант его перевода.
    Слово draft означает именно эскиз? Или такое выражение используется также и для обозначения полной рукописной партитуры (может быть, не чистовой)?
    И как точнее в данном выражении перевести composition - композиторский? Или как обычно это переврдят?
    Набросок. Набросок сочинения.

  • #3

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    ili 4ernovik.

  • #4
    Новичок
    Регистрация
    23.03.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    64

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Спасибо за подсказки, меня только смущает одно обстоятельство.
    Если передо мной факсимиле оперной партитуры, то как-то язык не поворачивается назвать это - черновик или набросок сочинения.

  • #5
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    28.09.2006
    Сообщений
    194

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от Варюша Посмотреть сообщение
    Спасибо за подсказки, меня только смущает одно обстоятельство.
    Если передо мной факсимиле оперной партитуры, то как-то язык не поворачивается назвать это - черновик или набросок сочинения.
    Я бы предложил скорее термин "эскиз".
    Но если Вы конкретизируете, о чем идет речь (Вы пишите о факсимиле некоей оперной партитуры), тогда может быть станет понятнее.
    Вам ведь очевидно нужно подобрать некий русский эквивалент,
    то есть какой-то наиболее близкий термин из русской музыкальной текстологии?

  • #6
    Упрямец Аватар для Андрес
    Регистрация
    08.07.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    1,543
    Записей в дневнике
    34

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от Варюша Посмотреть сообщение
    Спасибо за подсказки, меня только смущает одно обстоятельство.
    Если передо мной факсимиле оперной партитуры, то как-то язык не поворачивается назвать это - черновик или набросок сочинения.
    Не совсем понятно, в каком контексте Вам нужен перевод, и насколько точным он должен быть? Тут ничего сложного - драфт, это черновик, или план, набросок. Факсимиле, как я понимаю, рукописной партитуры? И там написано, что это драфт? Значит это черновик, даже если это написано красивым почерком. Драфтом также называется пробный экземпляр для печати, докорректурный. Как ещё объяснить... Драфт - это, короче говоря, то, что можно править. Master - это то, что уже править ни в коем случае нельзя. Правда, я не уверен, что это слово применимо в отношении графического изображения нот, но вот в аудиозаписи, например, это понятие активно используется.

  • #7
    Упрямец Аватар для Андрес
    Регистрация
    08.07.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    1,543
    Записей в дневнике
    34

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от bofos Посмотреть сообщение
    Я бы предложил скорее термин "эскиз"..
    Не соглашусь ни в коем случае, если идёт речь о переводе на русский язык.

    цитирую БСЭ: Эскиз (франц. esquisse), предварительный набросок, фиксирующий замысел художественного произведения или отдельной его части....


    Мы же не на французский с английского переводим, а на русский! Да, эскиз звучит как-то очаровательнее. Но русское слово - набросок.

    Но, повторю, всё зависит от контекста.

    Composition - это сочинение, что означает со-чинение, то есть составление общего из некоторых частей. Draft - это план. То есть смысл данных слов - план составления структуры. Это если грубо выражаться вне контекста данного словосочетания.

  • #8
    Заблокирован навсегда
    Регистрация
    28.09.2006
    Сообщений
    194

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от Андрес Посмотреть сообщение
    Не соглашусь ни в коем случае, если идёт речь о переводе на русский язык.

    цитирую БСЭ: Эскиз (франц. esquisse), предварительный набросок, фиксирующий замысел художественного произведения или отдельной его части....


    Мы же не на французский с английского переводим, а на русский! Да, эскиз звучит как-то очаровательнее. Но русское слово - набросок.

    Но, повторю, всё зависит от контекста.

    Composition - это сочинение, что означает со-чинение, то есть составление общего из некоторых частей. Draft - это план. То есть смысл данных слов - план составления структуры. Это если грубо выражаться вне контекста данного словосочетания.
    Дорогой Андрес, я исхожу не из соображений "красивости", а из реалий принятых в современной русской музыкальной текстологии.
    "Наброском" принято называть фиксацию композитором какой-то одной музыкальной мысли, на начальной стадии творческого процесса (это может быть 1-голосная запись нескольких тактов). Английский эквивалент слова "набросок", который принят отечественными учеными-текстологами - "scetch".
    "Эскизами" называют последовательную запись музыкального текста, которая может очень сильно приближаться к законченному тексту партитуры автографа (часто эскизы выполняются в форме партичелло или дирекциона). На английский "эскиз" принято переводить как "draft".
    Эти термины мы сплошь и рядом встречаем в так называемых "тематичевких указателях" по творчеству разных композиторов ("кёхелях").
    Именно поэтому я предположил, что речь идет об зскизах.

  • #9
    Упрямец Аватар для Андрес
    Регистрация
    08.07.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    1,543
    Записей в дневнике
    34

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Цитата Сообщение от bofos Посмотреть сообщение
    Дорогой Андрес, я исхожу не из соображений "красивости", а из реалий принятых в современной русской музыкальной текстологии.
    "Наброском" принято называть фиксацию композитором какой-то одной музыкальной мысли, на начальной стадии творческого процесса (это может быть 1-голосная запись нескольких тактов). Английский эквивалент слова "набросок", который принят отечественными учеными-текстологами - "scetch".
    "Эскизами" называют последовательную запись музыкального текста, которая может очень сильно приближаться к законченному тексту партитуры автографа (часто эскизы выполняются в форме партичелло или дирекциона). На английский "эскиз" принято переводить как "draft".
    Эти термины мы сплошь и рядом встречаем в так называемых "тематичевких указателях" по творчеству разных композиторов ("кёхелях").
    Именно поэтому я предположил, что речь идет об зскизах.
    Справедливо. То-то и оно, что невозможно перевести точно, не зная контекста и цели перевода этих двух слов. В одном случае это будет так, а в другом - иначе. Будем надеяться, что интересующийся пояснит ситуацию и всё встанет на свои места.

  • #10
    Новичок
    Регистрация
    23.03.2008
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    64

    По умолчанию Re: Как точнее перевести composition draft?

    Спасибо за квалифицированный совет уважаемые Andres и bofos.
    Из вашей небольшой дискуссии мне стало все понятно, тем временем я поближе рассмотрела тот draft, по поводу которого у меня этот вопрос и возник.
    Речь идет о факсимильном издании эскизов (как я бы теперь с вашей помощью перевела) оперы Бриттена "Питер Граймс". Это, конечно, еще не партитура, но тетрадь, в которой опера зафиксирована целиком со следами тщательной работы. В общем, если назвать это эскизом или тем более наброском в ед. числе, то это грамматически ближе к оригиналу, но по смыслу не совсем отражает содержание, поэтому похоже, что по-русски содержимое рукописи точнее было бы назвать эскизами, если в русской текстологии нет более точного слова, в котором бы не содержалось намека на фрагментарность.

  • Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Сбылась мечта идиота (точнее, идиотки)
      от Solnyshko в разделе Беседка
      Ответов: 56
      Последнее сообщение: 20.10.2009, 23:34
    2. Ищу ноты к "Realm of Secrets (original composition)"
      от sotg в разделе Поиск нот для фортепиано
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 24.07.2009, 23:19
    3. Как перевести DVD в MP3?
      от Loge в разделе Техника аудио- и видеозаписи и воспроизведения
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 06.12.2008, 00:04
    4. Фигаро... точнее, Керубино...
      от Glassona в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.03.2007, 02:23
    5. Буклеты пианистов, а точнее их отсутствие
      от Anonymous в разделе XII Международный конкурс им. Чайковского
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 27.06.2002, 10:40

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100