-
28.02.2009, 23:52 #1Новичок
- Регистрация
- 23.03.2008
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Сообщений
- 64
Как точнее перевести composition draft?
Если кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как точнее перевести англ. выражение composition draft? Похоже, выражение устойчивое, и есть общепринятый вариант его перевода.
Слово draft означает именно эскиз? Или такое выражение используется также и для обозначения полной рукописной партитуры (может быть, не чистовой)?
И как точнее в данном выражении перевести composition - композиторский? Или как обычно это переврдят?
- Регистрация
- 08.07.2007
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 1,543
- Записей в дневнике
- 34
Re: Как точнее перевести composition draft?
ili 4ernovik.
- Регистрация
- 23.03.2008
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Сообщений
- 64
Re: Как точнее перевести composition draft?
Спасибо за подсказки, меня только смущает одно обстоятельство.
Если передо мной факсимиле оперной партитуры, то как-то язык не поворачивается назвать это - черновик или набросок сочинения.
- Регистрация
- 28.09.2006
- Сообщений
- 194
Re: Как точнее перевести composition draft?
Я бы предложил скорее термин "эскиз".
Но если Вы конкретизируете, о чем идет речь (Вы пишите о факсимиле некоей оперной партитуры), тогда может быть станет понятнее.
Вам ведь очевидно нужно подобрать некий русский эквивалент,
то есть какой-то наиболее близкий термин из русской музыкальной текстологии?
- Регистрация
- 08.07.2007
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 1,543
- Записей в дневнике
- 34
Re: Как точнее перевести composition draft?
Не совсем понятно, в каком контексте Вам нужен перевод, и насколько точным он должен быть? Тут ничего сложного - драфт, это черновик, или план, набросок. Факсимиле, как я понимаю, рукописной партитуры? И там написано, что это драфт? Значит это черновик, даже если это написано красивым почерком. Драфтом также называется пробный экземпляр для печати, докорректурный. Как ещё объяснить... Драфт - это, короче говоря, то, что можно править. Master - это то, что уже править ни в коем случае нельзя. Правда, я не уверен, что это слово применимо в отношении графического изображения нот, но вот в аудиозаписи, например, это понятие активно используется.
- Регистрация
- 08.07.2007
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 1,543
- Записей в дневнике
- 34
Re: Как точнее перевести composition draft?
Не соглашусь ни в коем случае, если идёт речь о переводе на русский язык.
цитирую БСЭ: Эскиз (франц. esquisse), предварительный набросок, фиксирующий замысел художественного произведения или отдельной его части....
Мы же не на французский с английского переводим, а на русский! Да, эскиз звучит как-то очаровательнее. Но русское слово - набросок.
Но, повторю, всё зависит от контекста.
Composition - это сочинение, что означает со-чинение, то есть составление общего из некоторых частей. Draft - это план. То есть смысл данных слов - план составления структуры. Это если грубо выражаться вне контекста данного словосочетания.
- Регистрация
- 28.09.2006
- Сообщений
- 194
Re: Как точнее перевести composition draft?
Дорогой Андрес, я исхожу не из соображений "красивости", а из реалий принятых в современной русской музыкальной текстологии.
"Наброском" принято называть фиксацию композитором какой-то одной музыкальной мысли, на начальной стадии творческого процесса (это может быть 1-голосная запись нескольких тактов). Английский эквивалент слова "набросок", который принят отечественными учеными-текстологами - "scetch".
"Эскизами" называют последовательную запись музыкального текста, которая может очень сильно приближаться к законченному тексту партитуры автографа (часто эскизы выполняются в форме партичелло или дирекциона). На английский "эскиз" принято переводить как "draft".
Эти термины мы сплошь и рядом встречаем в так называемых "тематичевких указателях" по творчеству разных композиторов ("кёхелях").
Именно поэтому я предположил, что речь идет об зскизах.
- Регистрация
- 08.07.2007
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Возраст
- 51
- Сообщений
- 1,543
- Записей в дневнике
- 34
Re: Как точнее перевести composition draft?
- Регистрация
- 23.03.2008
- Адрес
- Санкт-Петербург
- Сообщений
- 64
Re: Как точнее перевести composition draft?
Спасибо за квалифицированный совет уважаемые Andres и bofos.
Из вашей небольшой дискуссии мне стало все понятно, тем временем я поближе рассмотрела тот draft, по поводу которого у меня этот вопрос и возник.
Речь идет о факсимильном издании эскизов (как я бы теперь с вашей помощью перевела) оперы Бриттена "Питер Граймс". Это, конечно, еще не партитура, но тетрадь, в которой опера зафиксирована целиком со следами тщательной работы. В общем, если назвать это эскизом или тем более наброском в ед. числе, то это грамматически ближе к оригиналу, но по смыслу не совсем отражает содержание, поэтому похоже, что по-русски содержимое рукописи точнее было бы назвать эскизами, если в русской текстологии нет более точного слова, в котором бы не содержалось намека на фрагментарность.
Похожие темы
-
Сбылась мечта идиота (точнее, идиотки)
от Solnyshko в разделе БеседкаОтветов: 56Последнее сообщение: 20.10.2009, 23:34 -
Ищу ноты к "Realm of Secrets (original composition)"
от sotg в разделе Поиск нот для фортепианоОтветов: 1Последнее сообщение: 24.07.2009, 23:19 -
Как перевести DVD в MP3?
от Loge в разделе Техника аудио- и видеозаписи и воспроизведенияОтветов: 5Последнее сообщение: 06.12.2008, 00:04 -
Фигаро... точнее, Керубино...
от Glassona в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 01.03.2007, 02:23 -
Буклеты пианистов, а точнее их отсутствие
от Anonymous в разделе XII Международный конкурс им. ЧайковскогоОтветов: 5Последнее сообщение: 27.06.2002, 10:40



Ответить с цитированием

Социальные закладки