211121322 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 111 по 120 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #111
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 66
    Erfreut euch, ihr Herzen
    (Dialogus)

    Возрадуйтесь, сердца
    Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пасхи


    Erfreut euch, ihr Herzen,
    Entweichet, ihr Schmerzen,
    Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
    Ihr könnet verjagen
    Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
    Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

    Возрадуйтесь, сердца,
    отступите, страданья –
    Спаситель жив и царствует в нас!
    Отринем
    плач, страх и смущение:
    Христос отверзает нам Небесное Царство!


    Es bricht das Grab und damit unsre Not,
    Der Mund verkündigt Gottes Taten;
    Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
    Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

    Упраздняется смерть, а с ней и наша печаль;
    уста да восхвалят деяния Божии!
    Спаситель воскрес, и обращает во всесовершенное благо
    скорби и смерть тех, кто верует в Него.


    Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
    Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
    Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
    Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
    Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

    Вознесите Всевышнему песнь благодарения
    за Его милость и вечную верность!
    Иисус пришёл, чтобы дать нам мир;
    Иисус призывает нас к жизни с Собою.
    Ежедневно обновляется милосердие Его!


    Hoffnung
    Bei Jesu Leben freudig sein
    Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
    Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
    Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
    Ist wahrer Christen Eigentum.
    Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
    So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
    Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
    Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
    Mein Auferstehn ist euer Trost.
    Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
    Mein Heiland, doch wie klein,
    Wie wenig, wie so gar geringe
    Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
    Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
    Furcht
    Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
    Es hält ihn noch der Tod in Banden.
    Hoffnung
    Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
    Es hält ihn nicht der Tod in Banden.
    Hoffnung
    Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
    Furcht
    Läßt wohl das Grab die Toten aus?
    Hoffnung
    Wenn Gott in einem Grabe lieget,
    So halten Grab und Tod ihn nicht.
    Furcht
    Ach Gott! der du den Tod besieget,
    Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
    Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
    Du kannst mich stärker machen;
    Besiege mich und meinen Zweifelmut,
    Der Gott, der Wunder tut,
    Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
    Dass er den auferstandnen Jesum merket.

    Надежда
    Воскресению Иисуса радуется душа
    паче светлейшего солнечного света!
    С великим утешением взирает она на Спасителя,
    видя отверстым Царство Небесное,
    воистину приобретённое для неё Христом.
    Се, уже здесь вкушаю я небесную отраду,
    се, уже здесь обретает мой дух радость и покой!
    Господь наш взывает к нам:
    «Мое страдание и смерть приносят вам жизнь,
    Мое воскресение – ваше утешение».
    (Посему) уста мои возносят жертву хваления,
    – хоть и мало, незначительно,
    несовершенно будет
    пред Тобою, о великий Победитель,
    когда воспою я Тебе
    победную благодарственную песнь!
    Страх
    Ничьи очи не видели воскресшего Спасителя,
    смерть ещё держит Его в узах своих.
    Надежда
    Мои очи видят воскресшего Спасителя,
    смерть уже не держит Его в узах своих.
    Надежда
    Как может ещё оставаться страх в душе?
    Страх
    Отдаёт ли могила мертвецов?
    Надежда
    Когда во гроб полагается Бог,
    могила и смерть не могут удержать Его.
    Страх
    О Боже! Ты победил смерть,
    Ты сокрушил её печать, Ты отверз камень гроба!
    Я верую, но помоги моей немощи,
    Тебе возможно укрепить меня;
    победи мои сомнения и слабость воли!
    Бог, творящий чудеса,
    может утешить и утвердить мой дух,
    чтобы узрел он воскресение Христово.


    Furcht
    Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
    Und klagete mein Heil sei nun entrissen.
    Hoffnung
    Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
    Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.
    beide
    Nun ist mein Herze voller Trost,
    Und wenn sich auch ein Feind erbost,
    Will ich in Gott zu siegen wissen.

    Страх
    Я боюсь мрака могилы
    и страшусь, что мое спасение отнимется от меня.
    Надежда
    Я не страшусь мрака могилы
    и уповаю, что мое спасение не отнимется от меня.
    вместе
    Се ныне мое сердце исполняется утешения,
    и когда восстанет на меня враг,
    я сумею победить его (силою) Божией.


    Alleluja! Alleluja! Alleluja!
    Des solln wir alle froh sein,
    Christus will unser Trost sein.
    Kyrie eleis.

    Аллилуия! Аллилуия! Аллилуия!
    Тому должны мы все радоваться,
    что Христос – отрада наша.
    Kyrieeleis.


    Чтения. Апостол: Деяния 10, 34-43. Евангелие: Луки 24, 13-35.

    Лейпциг, 1724 (?). 1-е исполнение – 11 апреля 1724, Лейпциг.

    Переработка кантаты BWV 66а ‘Der Himmel dacht auf Anhalts Ruhm und Glück’, написанной Бахом в 1718 г. ко дню рождения князя Леопольда Ангальт-Кётенского.


  • #112
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 67
    Halt im Gedächtnis Jesum Christ

    Помни Господа Иисуса Христа
    Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе


    Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
    der auferstanden ist von den Toten.

    Помни Господа Иисуса Христа,
    воскресшего из мёртвых.


    Mein Jesus ist erstanden,
    Allein, was schreckt mich noch?
    Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
    Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
    Mein Heil, erscheine doch!

    Мой Иисус воскрес,
    и всё же я страшусь.
    Моя вера знает, что Спаситель победил,
    но в сердце – брань и война.
    Яви мне, (Господи), спасение Твое!


    Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
    Und eine Pestilenz der Hölle:
    Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
    Du legtest selbst auf unsre Zungen
    Ein Loblied, welches wir gesungen:

    Мой Иисусе, Ты умерщвляешь смерть
    и разоряешь ад:
    отжени же от меня тревоги и страхи!
    Ты Сам отверзаешь наши уста,
    и возносят они Тебе хвалебную песнь:


    Erschienen ist der herrlich Tag,
    Dran sich niemand gnug freuen mag:
    Christ, unser Herr, heut triumphiert,
    All sein Feind er gefangen führt.
    Alleluja!

    Настал столь великий день,
    коего радость невозможно исчерпать:
    Христос, наш Господь, сегодня торжествует,
    низложив всех своих врагов.
    Аллилуия!


    Doch scheinet fast,
    Dass mich der Feinde Rest,
    Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
    Nicht ruhig bleiben lässt.
    Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
    So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
    Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
    Dass du, o Friedefürst,
    Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.

    И хоть
    умален враг,
    он сильно и ужасно нападает на меня,
    не оставляет меня в покое.
    Но Ты, приобретший мне победу над ним,
    поборай его со мною, чадом Твоим.
    Да, да, знает наша вера,
    что Ты, о Владыка жизни,
    и словом, и делом укрепляешь нас.


    Bass
    Friede sei mit euch!
    Sopran, Alt, Tenor
    Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
    Und die Wut der Feinde dämpfen,
    Hölle, Satan, weich!
    Bass
    Friede sei mit euch!
    Sopran, Alt, Tenor
    Jesus holet uns zum Frieden
    Und erquicket in uns Müden
    Geist und Leib zugleich.
    Bass
    Friede sei mit euch!
    Sopran, Alt, Tenor
    O Herr, hilf und lass gelingen,
    Durch den Tod hindurchzudringen
    In dein Ehrenreich!
    Bass
    Friede sei mit euch!

    Бас
    Мир вам!
    Сопрано, альт, тенор
    Благо нам! Иисус помогает нам бороться
    и превозмочь ярость врага.
    Ад, сатана, прочь!
    Бас
    Мир вам!
    Сопрано, альт, тенор
    Иисус дарует нам мир
    и укрепляет утомлённый
    дух и тело.
    Бас
    Мир вам!
    Сопрано, альт, тенор
    О Господи, сподоби нас беспрепятственно
    пройти вратами смерти
    и достигнуть Твоего Царства Славы!
    Бас
    Мир вам!


    Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    Ein starker Nothelfer du bist
    Im Leben und im Tod:
    Drum wir allein
    Im Namen dein
    Zu deinem Vater schreien.

    О Владыка жизни, Господи Иисусе Христе,
    истинный Человек и истинный Бог,
    Ты – надёжное прибежище от скорби
    в жизни и в смерти:
    поэтому мы всегда
    о имени Твоем
    взываем ко Отцу Твоему.


    Чтения. Апостол: 1 Иоанна 5, 4-10. Евангелие: Иоанна 20, 19-31.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 16 апреля 1724, Лейпциг.

    Текст. 2 Тимофею 2, 8 (часть 1); Иоанна 20, 19 (часть 6); Николаус Херман (часть 4); Якоб Эберт (часть 7).

  • #113
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 68
    Also hat Gott die Welt geliebt

    Так возлюбил Бог мир
    Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пятидесятницы


    Also hat Gott die Welt geliebt,
    Dass er uns seinen Sohn gegeben.
    Wer sich im Glauben ihm ergibt,
    Der soll dort ewig bei ihm leben.
    Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
    Der bleibet ewig unverloren,
    Und ist kein Leid, das den betrübt,
    Den Gott und auch sein Jesus liebt.

    Так возлюбил Бог мир,
    что отдал Сына Своего,
    дабы всякий, верующий в Него
    имел в Нём жизнь вечную.
    Кто верует, что он рождён от Иисуса,
    тот не погибнет во век,
    и никакое страдание, ни скорбь
    не разлучит его от любви Божией в Сыне Его.


    Mein gläubiges Herze,
    Frohlocke, sing, scherze,
    Dein Jesus ist da!
    Weg Jammer, weg Klagen,
    Ich will euch nur sagen:
    Mein Jesus ist nah.

    Мое верующее сердце,
    ликуй, пой, веселись –
    твой Иисус с тобою!
    Прочь горе, прочь стенанья,
    я говорю вам только:
    мой Иисус со мною.


    Ich bin mit Petro nicht vermessen,
    Was mich getrost und freudig macht,
    Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
    Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
    Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
    Als Mittler zwischen Gott
    und Mensch vor diesmal schlichten.

    Внимаю я в смирении Петру:
    то укрепляет и радует меня,
    что мой Иисус не забыл меня.
    (Ныне) пришёл Он не судить мир,
    нет, нет! но как Посредник
    между Богом и людьми –
    изгладить мой грех и вину.


    Du bist geboren mir zugute,
    Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
    Weil du vor mich genung getan.
    Das Rund der Erden mag gleich brechen,
    Will mir der Satan widersprechen,
    So bet ich dich, mein Heiland, an.

    Ты рождаешь меня ко благу,
    я верую и уповаю на сие,
    ибо чего не сделал Ты ради меня!
    И если возмятутся концы земли,
    если сатана противостанет мне –
    я припаду к Тебе, Спаситель мой.


    Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
    wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
    denn er gläubet nicht an den Namen
    des eingebornen Sohnes Gottes.

    Верующий в Него не судится,
    а неверующий уже осуждён,
    потому что не уверовал во имя
    единородного Сына Божия.


    Чтения. Апостол: Деяния 10, 42-48. Евангелие: Иоанна 3, 16-21.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 21 мая 1725, Лейпциг.

    Текст: Соломон Лисков, по Ин. 3, 16 (часть 1); Христиана Марианна фон Циглер (части 2-4); Иоанна 3, 18 (часть 5).

  • #114
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 69
    Lobe den Herrn, meine Seele

    Благослови, душа моя, Господа
    Кантата на день выборов в городской совет г. Лейпцига


    Lobe den Herrn, meine Seele,
    und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

    Благослови, душа моя, Господа,
    и не забывай всех благодеяний Его!



    Wie groß ist Gottes Güte doch!
    Er bracht uns an das Licht,
    Und er erhält uns noch.
    Wo findet man nur eine Kreatur,
    Der es an Unterhalt gebricht?
    Betrachte doch, mein Geist,
    Der Allmacht unverdeckte Spur,
    Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
    Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
    Ein würdig Danklied dir zu bringen!
    Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
    So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

    Как велика благость Божия!
    Он возсиявает нам свет,
    Он печётся о нас.
    Найдётся ли хоть одно творение,
    которое не нуждалось бы в помощи Его?
    Рассмотри, душа моя,
    знамения всемогущества Его,
    как в малом оказывается истинно великое.
    Ах! если бы я мог, о Всевышний,
    вознести Тебе достойную песнь благодарения!
    Но хотя у меня и нет на это сил,
    всё равно желаю я, Господи, поведывать славу Твою.


    Meine Seele,
    Auf! erzähle,
    Was dir Gott erwiesen hat!
    Rühme seine Wundertat,
    Laß, dem Höchsten zu gefallen,
    Ihm ein frohes Danklied schallen!

    Се, душа моя,
    не умолчи, возвещая,
    что сотворил тебе Бог!
    Хвали чудные дела Его,
    да будет благоугодна Всевышнему
    твоя благодарственная радостная песнь!


    Der Herr hat große Ding an uns getan.
    Denn er versorget und erhält,
    Beschützet und regiert die Welt.
    Er tut mehr, als man sagen kann.
    Jedoch, nur eines zu gedenken:
    Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
    Als dass er unsrer Obrigkeit
    Den Geist der Weisheit gibet,
    Die denn zu jeder Zeit
    Das Böse straft, das Gute liebet?
    Ja, die bei Tag und Nacht
    Vor unsre Wohlfahrt wacht?
    Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
    Auf! ruft ihn an,
    Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
    Was unserm Lande schaden kann,
    Wirst du, o Höchster, von uns wenden
    Und uns erwünschte Hilfe senden.
    Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
    Uns züchtigen, jedoch nicht töten.

    Господь творит великие дела:
    Он питает и содержит мир,
    хранит его и управляет им.
    Сие превосходит наше разуменье!
    Но вот о чём нужно сказать:
    что может быть больше Божьего дара,
    когда даёт Он нашему начальству
    дух мудрости,
    дабы оно во всякое время
    наказывало зло, поощряло добро,
    и днем и ночью
    пеклось бы о нашем благе?
    Восхвалим за это Всевышнего;
    ах! умолим Его,
    чтоб Он и впредь был милостив к нам.
    Отврати, Боже, от нас
    то, что может вредить нашему отечеству,
    и ниспошли нам всяческую помощь;
    крестами же и нуждами
    наказывай нас, но не казни.


    Mein Erlöser und Erhalter,
    Nimm mich stets in Hut und Wacht!
    Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
    Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
    Gott hat alles wohlgemacht.

    Мой Спаситель и Хранитель,
    содействуй мне всегда в бодренности и трезвении!
    Пребудь со мною в скорбях и страданиях,
    да радостно возгласят мои уста:
    Бог всё строит ко благу.


    Es danke, Gott, und lobe dich
    Das Volk in guten Taten.
    Das Land bringt Frucht und bessert sich,
    Dein Wort ist wohl geraten.
    Uns segne Vater und der Sohn,
    Uns segne Gott, der Heilge Geist,
    Dem alle Welt die Ehre tut,
    Für ihm sich fürchten allermeist,
    Und sprecht von Herzen: Amen!

    Благодарит, Боже, и восхваляет Тебя
    народ добрыми делами.
    Слово Твое приносит плод,
    преумножает благобытие в отечестве нашем.
    Благословляют нас Отец и Сын,
    благословляет нас Дух Святой,
    Бог, Коему весь мир воздаёт славу,
    со страхом поклоняется
    и из глубины сердец взывает: аминь!


    Лейпциг, 1748. 1-е исполнение: 26 августа 1748, Лейпциг.

    Текст: псалом 102, 2 (часть 1); Мартин Лютер (часть 6).

  • #115
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 69a
    Lobe den Herrn, meine Seele

    Благослови, душа моя, Господа
    Кантата на 12-е воскресенье по Троице


    Lobe den Herrn, meine Seele,
    und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

    Благослови, душа моя, Господа,
    и не забывай всех благодеяний Его!


    Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
    Ach wäre doch mein Mund
    Von eitlen Worten leer!
    Ach, dass ich gar nichts redte,
    Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
    So machte ich des Höchsten Güte kund;
    Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
    Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

    Ах, если бы имел я тысячу языков!
    Ах, если бы мои уста
    упразднились от тщеславных слов!
    Ах, если б я не говорил ничего,
    что не служило бы Божией славе!
    Тогда возвестил бы я благодать Всевышнего!
    Столько соделывает Он мне во всю жизнь,
    что не могу я и вечно отблагодарить Его!


    Meine Seele,
    Auf, erzähle,
    Was dir Gott erwiesen hat!
    Rühmet seine Wundertat,
    Laßt ein gottgefällig Singen
    Durch die frohen Lippen dringen!

    Се, душа моя,
    не умолчи, возвещая,
    что сотворил тебе Бог!
    Хвали Его чудные дела,
    да будет Ему благоугодно
    радостное пение уст твоих!


    Gedenk ich nur zurück,
    Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
    Bis diesen Augenblick
    An mir getan,
    So kann ich deine Wunder, Herr,
    So wenig als die Sterne zählen.
    Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
    Noch alle Stunden tust,
    Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
    Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
    Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
    Zu deinem Preis und Ruhm.
    Ach! sei mir nah
    Und sprich dein kräftig Hephata,
    So wird mein Mund voll Dankens sein.

    Воспоминаю я всегда милости Твои,
    какие Ты, мой Боже, от нежной юности
    до сего мгновенья
    творишь во мне.
    Чудеса Твои, Господи,
    бесчисленнее, чем звёзды на небе!
    Твоей благости, коей Ты на всякий час живишь душу мою,
    Твоей любви, которой Ты покоишь меня,
    не могу я воздать благодаренье в полноте и святости.
    Мои уста слабы, язык безмолвен
    пред Твоим величием и славой.
    Ах! будь со мною,
    скажи со властью мне: еффафа –
    и уста мои изольются в благодарности.


    Mein Erlöser und Erhalter,
    Nimm mich stets in Hut und Wacht!
    Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
    Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
    Gott hat alles wohlgemacht!

    Мой Спаситель и Хранитель,
    содействуй мне всегда в бодренности и трезвении!
    Пребудь со мною в скорбях и страданиях,
    да в радости возгласят уста мои:
    Бог всё строит ко благу.


    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    Darbei will ich verbleiben.
    Es mag mich auf die rauhe Bahn
    Not, Tod und Elend treiben:
    So wird Gott mich
    Ganz väterlich
    In seinen Armen halten.
    Drum lass ich ihn nur walten.

    Что Бог делает, всё – благо.
    Я стою в этой уверенности,
    которая укрепляет меня на тесном пути
    терпеть нужды, бедствия и смерть.
    И Бог меня
    отечески, (с любовью)
    держит в Своих руках:
    только Им хочу я быть водимым.

    Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4-11. Евангелие: Марка 7, 31-37.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 15 августа 1737, Лейпциг. 2-е исполнение – 31 августа 1727, Лейпциг.

    Текст. Пс. 102, 2 (часть 1); Самуэль Родигаст (часть 6); Иоганн Освальд Кнауер (?) (части 2-5).

  • #116
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 70
    Wachet! betet! betet! wachet!

    Бдите! молитесь! молитесь! бдите!
    Кантата на 26-е воскресенье по Троице

    Erster Teil

    Wachet! betet! betet! wachet!
    Seid bereit
    Allezeit,
    Bis der Herr der Herrlichkeit
    Dieser Welt ein Ende machet.

    Бдите! молитесь! молитесь! бдите!
    будьте готовы
    на всякий час,
    ибо Господь Славы
    полагает конец миру сему.


    Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
    Ein Tag bricht an,
    Vor dem sich niemand bergen kann:
    Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
    O! sündliches Geschlechte,
    Zum ewgen Herzeleide.
    Doch euch, erwählte Gotteskinder,
    Ist er ein Anfang wahrer Freude.
    Der Heiland holet euch,
    wenn alles fällt und bricht,
    Vor sein erhöhtes Angesicht;
    Drum zaget nicht!

    Трепещите, нераскаянные грешники!
    приходит оный день,
    когда никто из вас не сможет утаиться:
    он повлечёт тебя, о грешный род,
    к праведному суду
    и вечным сердечным страданьям.
    Но для вас, избранные чада Божии,
    он – начало истинной радости.
    Когда всё рушится и падет,
    Спаситель поставляет вас
    пред Свой высочайший лик;
    посему не бойтесь!


    Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
    Aus dem Ägypten dieser Welt?
    Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
    Eh uns das Feuer überfällt!
    Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
    Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

    Когда ж наступит день, в который мы изыдем
    из Египта мира сего?
    Ах! скорей бы убежать нам из Содома,
    прежде чем падёт на нас огонь!
    Бди, душа, трезвись,
    и знай: се – последнее время!


    Auch bei dem himmlischen Verlangen
    Hält unser Leib den Geist gefangen;
    Es legt die Welt durch ihre Tücke
    Den Frommen Netz und Stricke.
    Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
    Dies presst uns aus ein jammervolles Ach!

    Хоть душа и стремится к небу,
    но тело гнетёт её;
    мир своим коварством
    уловляет верных в сети и ловушки.
    Дух бодр, плоть же немощна;
    от сего мы в печали горько воздыхаем.


    Laßt der Spötter Zungen schmähen,
    Es wird doch und muss geschehen,
    Dass wir Jesum werden sehen
    Auf den Wolken, in den Höhen.
    Welt und Himmel mag vergehen,
    Christi Wort muss fest bestehen.
    Laßt der Spötter Zungen schmähen;
    Es wird doch und muss geschehen!

    Да посрамится неверие язычников,
    когда наступит оный день,
    и узрим мы Иисуса
    на облаках, на высоте.
    Небо и земля прейдут,
    слово же Христово пребудет во век.
    Да посрамится неверие язычников:
    сие да будет, будет!


    Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
    Denkt Gott an seine Knechte,
    Dass diese böse Art
    Sie ferner nicht verletzet,
    Indem er sie in seiner Hand bewahrt
    Und in ein himmlisch Eden setzet.

    Но хоть мы и грешный род,
    Бог печётся о Своих рабах,
    дабы падший образ мира сего
    не увлёк нас в погибель.
    Он сохраняет нас в деснице Своей
    и возводит в небесный Эдем.


    Freu dich sehr, o meine Seele,
    Und vergiss all Not und Qual,
    Weil dich nun Christus, dein Herre,
    Ruft aus diesem Jammertal!
    Seine Freud und Herrlichkeit
    Sollt du sehn in Ewigkeit,
    Mit den Engeln jubilieren,
    In Ewigkeit triumphieren.

    Возрадуйся зело, душа моя,
    забудь все скорби и мученья,
    ибо ныне Христос, твой Господь,
    изводит тебя из земной юдоли.
    Его радость и славу
    узришь ты в вечности,
    возликуешь с ангелами,
    бесконечно восторжествуешь.


    Zweiter Teil


    Hebt euer Haupt empor
    Und seid getrost, ihr Frommen,
    Zu eurer Seelen Flor!
    Ihr sollt in Eden grünen,
    Gott ewiglich zu dienen.

    Восклоните ваши главы
    и дерзайте, христиане:
    о! процветут, яко крин, души ваши!
    Вы будете плодоносить в Эдеме,
    вечно служить Богу.


    Ach, soll nicht dieser große Tag,
    Der Welt Verfall
    Und der Posaunen Schall,
    Der unerhörte letzte Schlag,
    Des Richters ausgesprochne Worte,
    Des Höllenrachens offne Pforte
    In meinem Sinn
    Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
    Der ich ein Kind der Sünden bin,
    Erwecken?
    Jedoch, es gehet meiner Seelen
    Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
    Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
    So vor Erbarmen bricht,
    Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
    Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.
    (Choralmelodie: Es ist gewißlich an der Zeit
    Es ist gewißlich an der Zeit,
    Daß Gottes Sohn wird kommen
    In seiner großen Herrlichkeit,
    Zu richten Bös' und Frommen.
    Dann wird das Lachen werden teu'r,
    Wenn alles wird vergehn in Feu'r,
    Wie Petrus davon schreibet.)

    Ах, неужели только лишь в сей великий день,
    в который разрушается мир,
    и гремит звук трубы,
    и бьёт последний страшный час,
    и конечное изречение Судии
    разверзает врата вечной смерти, –
    мое сердце, полное
    сомнений, страха и ужаса,
    пробудится
    от рабства греху?
    Но грядет душе моей
    явление радости, свет утешения.
    Спаситель не затворяет Свое сердце,
    полное сострадания,
    Его милостивая десница не оставляет меня.
    О, даруй мне в благодати закончить течение жизни!
    (Хоральная мелодия: Es ist gewißlich an der Zeit
    Се несомненно, что настанет время,
    когда приидет Божий Сын
    в великой славе Своей,
    судить и грешников и верных.
    Дорого тогда дастся нам беспечность,
    когда всё ввергнется в огонь,
    как Петр написал об этом.)


    Seligster Erquickungstag,
    Führe mich zu deinen Zimmern!
    Schalle, knalle, letzter Schlag,
    Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
    Jesus führet mich zur Stille,
    An den Ort, da Lust die Fülle.

    Блаженный день освобождения,
    введи меня в (вечные) жилища!
    Прииди, пробей, последний час,
    прейдите, небо и земля!
    Иисус возводит меня к тишине,
    туда, где полнота блаженства.


    Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
    Meine Seele wünscht und sehnet,
    Jesum wünsch ich und sein Licht,
    Der mich hat mit Gott versöhnet,
    Der mich freiet vom Gericht,
    Meinen Jesum lass ich nicht.

    Ни на небе, ни на земле
    не упокоевается душа моя,
    Жажду я только Иисуса, Света (жизни моей);
    Он примиряет меня с Отцем,
    Он оправдывает на Суде.
    Я не оставлю моего Иисуса!

    Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 3-13. Евангелие: Матфея 25, 31-46.

    Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 21 ноября 1723, Лейпциг. 2-я редакция 1731; 2-е исполнение – 18 ноября 1731, Лейпциг.

    Текст. Соломон Франк (части 1, 3, 5, 8, 9); Христиан Кейманн (часть 11).

  • #117
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 71
    Gott ist mein König

    Боже, Царь мой от века
    Кантата (мотет) на день выборов в городской совет г. Мюльхаузена


    Gott ist mein König von altersher,
    der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

    Боже, Царь мой от века,
    устрояющий спасение посреде земли!


    Ich bin nun achtzig Jahr,
    warum soll dein Knecht
    sich mehr beschweren?
    Soll ich auf dieser Welt
    Mein Leben höher bringen,
    Durch manchen sauren Tritt
    Hindurch ins Alter dringen,
    Ich will umkehren,
    dass ich sterbe in meiner Stadt,
    So gib Geduld, für Sünd
    Und Schanden mich bewahr,
    Auf dass ich tragen mag
    bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
    Mit Ehren graues Haar.

    Мне теперь восемьдесят лет,
    зачем рабу Твоему
    быть в тягость?
    Если суждено в мире сем
    мне жизнь влачить ещё,
    и слабыми шагами
    до старости дойти, -
    Я хочу возвратиться,
    чтобы умереть в своем городе,
    то даруй терпение, от греха
    и срама огради меня,
    чтобы мог я нести
    около гроба отца моего и матери моей.
    с честью седины мои.


    Dein Alter sei wie deine Jugend,
    und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

    Старость твоя да будет, как юность твоя,
    и с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.


    Tag und Nacht ist dein.
    Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn,
    ihren gewissen Lauf haben.
    Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.

    Твой есть день и Твоя есть ночь;
    Ты соделал, что светила и солнце
    совершают пути свои.
    Ты установил все пределы земли.


    Durch mächtige Kraft
    Erhältst du unsre Grenzen,
    Hier muss der Friede glänzen,
    Wenn Mord und Kriegessturm
    Sich allerort erhebt.
    Wenn Kron und Zepter bebt,
    Hast du das Heil geschafft
    Durch mächtige Kraft!

    Могущественной силой
    хранишь Ты наши границы;
    да воссияет нам мир,
    когда мор и война
    поднимаются отовсюду.
    Когда корона и скипетр колеблются,
    Ты творишь спасенье
    могущественной силой!


    Du wollest dem Feinde nicht geben
    die Seele deiner Turteltauben.

    Не предай врагу
    душу горлицы Твоей.


    Das neue Regiment
    Auf jeglichen Wegen
    Bekröne mit Segen!
    Friede, Ruh und Wohlergehen,
    Müsse stets zur Seite stehen
    Dem neuen Regiment.

    Новому правлению
    на всех путях его –
    благословенье и благодать!
    Мир, покой и довольство
    да сопутствуют всегда
    новому правлению.


    Glück, Heil und großer Sieg
    Muss täglich von neuen
    Dich, Joseph, erfreuen,
    Dass an allen Ort und Landen
    Ganz beständig sei vorhanden
    Glück, Heil und großer Sieg!

    Счастье, благо и великие победы
    пусть снова и снова
    тебя, о Император, радуют,
    и во всех краях и странах
    постоянно да пребудут с тобою
    счастье, благо и великие победы!



    Мюльхаузен, 1708. Исполнение: 4 февраля 1708, Мюльхаузен.

    Текст: Псалом 74: 12 (часть 1); 2 Паралипоменон 19: 35 & 37, Иоганн Хеерман (часть 2); Второзаконие 33: 25 & Бытие 21: 22 (часть 3); Псалом 74: 16-17 (часть 4); Псалом 74: 19 (часть 6).

  • #118
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 72
    Alles nur nach Gottes Willen

    На всё – воля Божия
    Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении


    Alles nur nach Gottes Willen,
    So bei Lust als Traurigkeit,
    So bei gut als böser Zeit.
    Gottes Wille soll mich stillen
    Bei Gewölk und Sonnenschein.
    Alles nur nach Gottes Willen!
    Dies soll meine Losung sein.


    На всё – воля Божия,
    будь то радость или печаль,
    будь то доброе или злое.
    Воля Божия осеняет меня миром
    и в ненастье, и при свете солнца.
    На всё – воля Божия:
    да созидается на этом моя жизнь.


    O selger Christ, der allzeit seinen Willen
    In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
    Bei Wohl und Wehe.
    Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
    Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
    Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
    Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
    Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
    Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
    Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
    Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
    Und meine Seele stillen! -
    Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
    Ob Leib und Leben mich verlassen,
    Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht:

    Блажен христианин, который на всякое время
    предаёт в волю Божию
    всю свою жизнь – и в радости, и в горе.
    Господи, как хочешь Ты, пусть всё и идёт!
    Господи, как Ты хочешь, утешь меня!
    Господи, как Ты хочешь, отврати от меня мучение!
    Господи, как Ты хочешь, даруй мне здравие и чистоту!
    Господи, как Ты хочешь, обрати в радость мою печаль!
    Господи, если Ты хочешь, понесу и я терновый венец!
    Господи, если Ты хочешь, то сподоблюсь я вечного блаженства!
    Господи, Твоя воля – укрепить словом Твоим мою веру
    и утишить мою душу!
    Господи, Твоя воля – чтобы я не умер.
    И может ли оставить меня жизнь,
    когда Твоим Духом и словом возглаголет сердце:


    Mit allem, was ich hab und bin,
    Will ich mich Jesu lassen,
    Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
    Des Höchsten Rat nicht fassen;
    Er führe mich nur immer hin
    Auf Dorn- und Rosenstraßen!

    На всех путях моей жизни,
    я хочу быть с Иисусом!
    Мой немощный дух и разум
    не разумеет воли Всевышнего;
    но Он не престаёт вести меня
    по пути шипов и роз.


    So glaube nun!
    Dein Heiland saget: Ich wills tun!
    Er pflegt die Gnadenhand
    Noch willigst auszustrecken,
    Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
    Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
    Er stärkt, was schwach,
    Und will das niedre Dach
    Der armen Herzen nicht verschmähen,
    Darunter gnädig einzugehen.

    Се, веруй!
    Твой Спаситель возглашает: на всё – воля Моя!
    Он кротко протягивает тебе
    благодатную Свою десницу;
    когда кресты и страдания ужасают тебя,
    Он знает твои нужды и разрешает узы скорби;
    Он укрепляет твою немощь
    и не презирает
    твоего бедного сердца,
    но в благости милует его.



    Mein Jesus will es tun,
    er will dein Kreuz versüßen.
    Obgleich dein Herze liegt
    in viel Bekümmernissen,
    Soll es doch sanft und still
    in seinen Armen ruhn,
    Wenn ihn der Glaube fasst;
    mein Jesus will es tun!

    Вот что творит мой Иисус –
    Он услаждает твой крест.
    Хоть сердце твое
    скорбит от многих печалей,
    Он кротко и тихо
    упокоевает тебя в деснице Своей.
    Когда Его объемлет вера –
    вот что творит мой Иисус!


    Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den'n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Maßen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    Что хочет Бог, то и бывает,
    Его благая воля да исполняется всегда.
    Он утверждает тех, кто
    твёрдо верует Ему;
    Он помогает в скорби, благий Бог,
    и милостиво вразумляет нас.
    Кто доверяет Богу, всецело предаётся в волю Его,
    того не оставляет Он вовек.


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

    Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 27 января 1726, Лейпциг.

    Текст. Соломон Франк (части 1-5); маркграф Альбрехт фон Бранденбург (часть 6).

  • #119
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 73
    Herr, wie du willt, so schick's mit mir

    Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
    Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

    Herr, wie du willt, so schick's mit mir
    Im Leben und im Sterben!
    Tenor
    Ach! aber ach! wieviel
    Läßt mich dein Wille leiden!
    Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
    Da Jammer und Verdruss
    Mich lebend foltern muss,
    Und kaum will meine Not
    im Sterben von mir scheiden.
    Allein zu dir steht mein Begier,
    Herr, lass mich nicht verderben!
    Bass
    Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
    So der Betrübten Tränen zählet
    Und ihre Zuversicht,
    Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
    Und weil du mich erwählet,
    So sprich ein Trost- und Freudenwort!
    Erhalt mich nur in deiner Huld,
    Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
    Denn dein Will ist der beste.
    Sopran
    Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
    Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
    Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
    Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
    Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
    Uns einst bestimmt,
    Ein Eingang zu der Hölle.
    Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
    und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.
    Herr, wie du willt!

    Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
    и в жизни и в смерти!
    Тенор
    Ах! но, ах! сколько страдать
    попускаешь Ты мне!
    Моя жизнь исполнена несчастья,
    непрестанно испытываю я
    скорби и нестроения,
    и уже близка мне смерть,
    только и могущая пресечь беды мои.
    Тебя единого алчет душа моя,
    Господи, не погуби меня!
    Бас
    Ты – мой помощник, утешенье и защита,
    Ты исчисляешь всякую слезу скорбящих,
    Ты – упование их;
    Ты не преломишь надломленной трости.
    Боже, если Ты избрал меня,
    то возгласи мне слово утешения и радости!
    Не оставь меня Твоею милостью,
    но благоволи даровать мне терпение,
    ибо лучше всего – воля Твоя.
    Сопрано
    Воля Твоя – запечатленная книга,
    не уразумеваемая мудростью человеческою.
    Благодать часто отходит от нас,
    вразумляя гневным наказанием;
    покой, некогда обетованный нам Тобою
    во сне смерти,
    оборачивается преддверием ада.
    Но Дух Твой отпускает нам грехи
    и вразумляет, что Ты творишь всё сие на пользу нам.
    Да будет воля Твоя, Господи!


    Ach senke doch den Geist der Freuden
    Dem Herzen ein!
    Es will oft bei mir geistlich Kranken
    Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
    Und zaghaft sein.

    Ах, да внидет дух радости
    в сердце мое!
    Я болен духовно,
    посему радость и надежда колеблются
    и часто слабеют во мне.


    Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
    Bald trotzig, bald verzagt,
    Des Sterbens will er nie gedenken;
    Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
    Lernt sich in Gottes Willen senken
    Und sagt:

    Ах! наша воля пребывает в падении,
    скора она на упрямство, скора на грех;
    она не хочет помнить смерти.
    Но христианин, вразумляемый Духом Святым,
    учится полагаться на волю Божию,
    глаголя:


    Herr, so du willt,
    So presst, ihr Todesschmerzen,
    Die Seufzer aus dem Herzen,
    Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.

    Herr, so du willt,
    So lege meine Glieder
    In Staub und Asche nieder,
    Dies höchst verderbte Sündenbild,

    Herr, so du willt,
    So schlagt, ihr Leichenglocken,
    Ich folge unerschrocken,
    Mein Jammer ist nunmehr gestillt.


    Господи, да будет воля Твоя,
    когда смертная мука
    исторгнет из сердца воздыхание,
    и взыдет пред Тобою молитва моя.

    Господи, да будет воля Твоя,
    когда плоть моя обратится
    в землю и прах,
    этот истинный образ греха.

    Господи, да будет воля Твоя,
    когда пробьёт мой последний час,
    и я последую без страха,
    туда, где нет более печали.


    Das ist des Vaters Wille,
    Der uns erschaffen hat;
    Sein Sohn hat Guts die Fülle
    Erworben und Genad;
    Auch Gott der Heilge Geist
    Im Glauben uns regieret,
    Zum Reich des Himmels führet.
    Ihm sei Lob Ehr und Preis!

    Се воля Небесного Отца,
    что Он сотворил нам:
    в Сыне Его полнота благодати,
    благоволения и милости;
    Бог Дух Святой
    в вере наставляет нас,
    ведёт к Небесному Царству.
    Ему слава, честь и хвала!


    Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 32 января 1724, Лейпциг.

    Текст. Каспар Бинеманн (часть 1); Людвиг Хельмбольд (часть 5).

  • #120
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Уважаемый Валент! Нахожусь под сильнейшим впечатлением от проделанной Вами огромной работы. Дело в высшей степени стоящее. Не худо бы и об издании в печатном виде подумать!

    Хотел было спросить Вас, не переводили ли Вы Weinachts-Oratorium, но заметил, что Вы, кажется, движетесь в основном по номерам BWV, а эта оратория -- BWV 248... Еще далеко. Но если бы Вы нарушили порядок, Вы, может, успели бы сделать всем нам подарок к Рождеству!

    В любом случае...

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    ох... а впереди-то сколько ещё... аж до BWV 770, за вычетом органных прелюдий и фуг...
    ...и можно, пожелав Вам успешного осуществления замысла, понадеяться, что однажды здесь появится перевод упомянутого мною произведения.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • Страница 12 из 32 ПерваяПервая ... 211121322 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100