2111213 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 111 по 120 из 196

Тема: Опрос. Переводы "баховских" текстов

              
  1. #111
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Zub01
    Кстати, обратите внимание, какое слово он употребил - dispenseth ! Нет ли и такого значения у lohnen? (Я - об этом говорил когда-то - не так хорошо знаю немецкий, как кому-то вдруг случайно могло показаться)
    Что то похожее у lohnen есть, но если английское слово нейтрально, но немецкое несет явный оттенок награды/воздаяния/жалования от которого никак не отделаться. Кстати, если интересно, как вообще lohnen употребляется в религиозном контексте, то вот что дают Гриммы:
    Миниатюры Миниатюры Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	grimm.JPG 
Просмотров:	252 
Размер:	68.4 Кб 
ID:	835  


  • #112
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Ereignis, спасибо за разъяснения - теперь картина "вилок" ясна. (На всякий случай еще вопрос - мне для контроля себя - каким вилкам соответствуют латинские версии

    et in terra pax [,] hominibus [,] { bonae voluntatis | bona voluntas }?

    Что есть еще кодекс с прибавкой "sou", я вообще не знал .

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Как "небеса"? "Высота!"
    А вот! А вот! "Иное здесь"! Hoehe - это небеса, даже не выси небесные. А у Лютера (соотв. у Баха) "трехчленная" Ангельская песнь, но оригинальный текст не важен, важен "научный современный перевод" Евангелия (см. библиографию; поганою метлою всякие синодальные переводы и проч.), который и учинить, а то, что он не соответствует оригинальному тексту - какая разница, все равно он не приводится, зато музыковед-девицы будут научно цитировать. Ловля блох, впрочем.

  • #113
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Да (Da), и чуть не забыл, насчет "пред Храмом" (NB - то что будет дальше, опять "кондиционально", а не "ассертивно" - информация к Р. и уточнениям, так сказать). Насколько я могу понять, что в этом месте словами псалма говорится как раз о молитвенном преклонении пред Храмом (как бы "поклонении/припадении Храму") в том смысле, что именно как возлюбленным "местом жилища славы Бога", домом Господним. (Иерусалимский Храм, Tempel). (Ср. у Эмброуза In prayer we now thy temple face)

    Конкретизация "в" (внутри) - не нужна. Наконец, о "молении пред храмом" (в буквальном смысле "пред") говорится много сами знаете где.

  • #114

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Zub01
    Кондрусевичу переводили какие-то ненаучные францисканцы, которые и латынь-то не знают, а тут не абы что.
    Цитата Сообщение от Zub01
    Вот где собака порылась! (с).
    Не, ну невозможно дальше в таком ключе дискутировать... Это не для меня, Verzeihung.

    PS. Hoehe пишется без "c" (поправьте).
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #115
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Zub01
    Ereignis, спасибо за разъяснения - теперь картина "вилок" ясна. (На всякий случай еще вопрос - мне для контроля себя - каким вилкам соответствуют латинские версии

    et in terra pax [,] hominibus [,] { bonae voluntatis | bona voluntas }?
    С латынью всё проще и сложнее Насчет bоna voluntas ничего не скажу, у всех древних писателей bonae voluntatis. Но ясно, что bоna voluntas просто калька с греческого eudokia без "s". А с bonae voluntatis так: мы можем отнести его к людям или к Богу: 1) на земле мир для людей благоволения=собственной доброй воли. 2) на земле мир для людей благоволения=благой воли Бога, т.е. мир для тех, к кому благоволит Бог. Запятые тут вообще не нужны, если не брать случай с bona voluntas, который, повторюсь, чисто гипотетичен. И в Вульгате, и в Мессе - bonae voluntatis.

  • #116
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Не, ну невозможно дальше в таком ключе дискутировать... Это не для меня, Verzeihung. PS. Hoehe пишется без "c" (поправьте).
    Hoehe где нашел , поправил (но, наверное, не везде). Говорю же, что плохо знаю немецкий . И не только это поправил, ладно. Но я-таки не могу понять, в чем ключ дискуссии. Это - "ловля блох", не так, то - "францисканцский новодел" (нормальное выражение), тоже не так. Что именно должно быть сказано "в целом и существенно по книге М. А. Сапонова"? Какие варианты? "Никуда не годится" - нет, так сказать, разумеется, нельзя. "Великий почин", достойный уважения и проч. - я об этом давным-давно говорил. "Литературный дар"? - не без этого, некоторые места (по мне) весьма хороши (сами по себе; судить о деталях перевода сложно, т.к. все время приходится раздваивать глаза). Что еще? О типах перевода (от "жесткого подстрочника" до "свободной поэзии") мы говорим беспрерывно, бурно "рождаются" разные варианты конкретных мест, типа того же из BWV51.

    А этот "стиль" стимулируется стилем автора ("иное здесь", "научность перевода Евангелий", нападки на "иных" баховедов и т.п.).

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Запятые тут вообще не нужны, если не брать случай с bona voluntas, который, повторюсь, чисто гипотетичен...
    ОК, это я понял и раньше. На вс. случай - для полноты (если Вы не смотрели) из примечания по той ссылке, что я тут где-то раньше давал:
    The common reading of the Fathers is, bonæ voluntatis, and not bona voluntas; but then some expounded it thus: pas sit hominibus, qui habent bonam voluntatem, scilecet per Dei gratiam

  • #117
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Что то похожее у lohnen есть, но если английское слово нейтрально, но немецкое несет явный оттенок награды/воздаяния/жалования от которого никак не отделаться.
    Может, тогда стоит подумать о "вознаграждении" (по-русски)? "вознаграждение благословением", конечно, длинно, но вполне употребительное и ясное выражение. (Опять же, как всегда, интересен поток Яндекса ). Или это все уже обсуждалось? (Я посмотрю ранние посты)

    Кстати (это просто попутно) - вспомнились слова хорала Valet will ich dir geben (два органных хорала Баха и BWV 415) - там тоже есть lohnen -

    Valet will ich dir geben
    Du arge, falsche Welt,
    Dein sündlich böses Leben
    Durchaus mir nicht gefällt.
    Im Himmel ist gut wohnen,
    Hinauf steht mein Begier,
    Da wird Gott ewig lohnen dem,
    Der ihm dient allhier.

    В русском переводе Швейцера это, кажется, звучало примерно так

    Прощай, лукавый мир, фальшивый.
    Все дни твои полны грехов и злобы.
    На небе хорошо, на небо я стремлюсь -
    Там Бог вознаградит служивших здесь Ему.

  • #118
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Забыл ответить на старое.

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Что касается текстов Писания, мне нравится работать со "Славянкой", честным регистрантом коей являюсь (поддержите Сергея Федотова, он в "незалежной", в проклятом Донецке вкалывает не покладая рук, а просит за работу меньше тыщи рублей).
    Готов поддержать, только расскажите, что это и где (откуда-то закачивается и т.п.)?

    PS. Упс, Леша, так это же новодел! Да еще и не канонизированный (я про Вертоград). Можно ли доверять автору этого перевода? Да и фамилия у него странная (Тимрот).
    Такая же странная, как "Мень" . Разумеется, не канонизированный (так же как и "научные переводы Евангелий" у Сапонова, которым "можно доверять", насколько я понял). Насколько я понимаю, это что-то связанное с деятельностью типа о. А. Меня, но так или иначе - я говорил о "поиске выражений" (чисто словесных) только в техническом плане. Разумеется, все можно всегда сверить с церковно-славянским текстом, и потом попробовать понять, насколько выбранное выражение "убирает славянизмы". Но, по правде сказать, я этот "Вертоград" внимательно и много не читал и сомнения понимаю. (С другой стороны, ведь не все хорошо подходящие выражения Миней и Триодей могут быть так просто "странспонированы"). Ну тогда будем пользоваться оригиналом (на ц.с.)

    Насчет "соделал нам". А о. Г. Кочетков из Свято-Филаретовского института (что это такое - отдельный разговор, это где были Аверинцев, покойный Бибихин (который переводил Хайдеггера, а потом вдруг Паламу под псевдонимом) ) - выразился вот так:

    "В эти два дня Господь соделал нам такой духовный как бы трамплин."

    http://www.sfi.ru/ar.asp?rubr_id=723...d=3392&print=1

  • #119

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    С латынью всё проще и сложнее Насчет bоna voluntas ничего не скажу, у всех древних писателей bonae voluntatis.
    Разве "voluntas" не один из дотридентских вариантов Вульгаты? Я, почему-то, до сегодняшнего дня считал именно так. То есть "voluntatis" - окончательно канонизирован после тридентской унификации текстов. Или нет?

  • #120
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Разве "voluntas" не один из дотридентских вариантов Вульгаты? Я, почему-то, до сегодняшнего дня считал именно так. То есть "voluntatis" - окончательно канонизирован после тридентской унификации текстов. Или нет?
    Нет, не так. То, что voluntas один из вариантов латинского текста - верно. Но это гораздо менее распространеный вариант. Просто встречающееся разночтение, причем вне Вульгаты. За voluntatis все древние манускрипты, именно так цитируют это место латинские писатели до Иеронима, у самого Иеронима из 15 вхождений этого места НЗ в 11 это чтение, далее, так же читается это место везде у Августина etc.

  • Страница 12 из 20 ПерваяПервая ... 2111213 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    3. Ответов: 14
      Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    5. Еще о "баховских" текстах
      от Olorulus в разделе Старинная музыка
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 15.04.2005, 11:48

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100