514151625 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 141 по 150 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #141
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 81
    Jesus schläft, was soll ich hoffen?

    Иисус уснул, сокрылась надежда моя
    Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении


    Jesus schläft, was soll ich hoffen?
    Seh ich nicht
    Mit erblasstem Angesicht
    Schon des Todes Abgrund offen?

    Иисус уснул, сокрылась надежда моя!
    Се, я зрю
    побледневшим лицем
    отверстую пропасть смерти!



    Herr! warum trittest du so ferne?
    Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
    Da alles mir ein kläglich Ende droht?
    Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
    So sonsten nie zu schlummern pfleget?
    Du wiesest ja mit einem Sterne
    Vordem den neubekehrten Weisen,
    Den rechten Weg zu reisen.
    Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
    Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

    Господи! почему удалился Ты столь далеко?
    Почему Ты скрываешься во время нужды,
    когда всё предвещает мне печальный конец?
    Ах, неужели не узрят скорбь мою очи Твои,
    никогда не смыкающиеся в попечении (о мире Твоем)?
    Ты показал звездою
    идущим на поклонение волхвам
    правый путь к Тебе.
    Ах, да ведёт меня свет очей Твоих,
    дабы пути мои не уклонились от Тебя.


    Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
    Verdoppeln die Wut.
    Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn,
    Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
    Doch suchet die stürmende Flut
    Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

    Бушующие волны диавольских напастей
    яростно устремляются (на нас).
    Христианин должен стоять как скала,
    когда буря обстояний находит на него,
    когда натиск врага ищет
    ослабить силу веры.


    Ihr Kleingläubigen,
    warum seid ihr so furchtsam?

    Что вы так боязливы,
    маловерные?


    Schweig, aufgetürmtes Meer!
    Verstumme, Sturm und Wind!
    Dir sei dein Ziel gesetzet,
    Damit mein auserwähltes Kind
    Kein Unfall je verletzet.

    Умолкни, беснующееся море!
    Престаньте, буря и шторм!
    Не добиться вам того,
    чтобы меня, избранное чадо Божие,
    увлечь в погибель!


    Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
    Mein Helfer ist erwacht,
    So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
    Und aller Kummer fort.

    Благо мне! мой Иисус глаголет слово,
    мой Заступник пробуждается,
    и минует адская буря, ночь несчастья
    и всякой печали.


    Unter deinen Schirmen
    Bin ich für den Stürmen
    Aller Feinde frei.
    Laß den Satan wittern,
    Laß den Feind erbittern,
    Mir steht Jesus bei.
    Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
    Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
    Jesus will mich decken.

    Под Твоей защитой
    недосягаем я ни для каких
    смятений вражьих.
    Пусть искушает сатана,
    пусть озлобляет враг –
    Иисус со мною.
    Пусть блистают молнии и грохочет гром,
    пусть восстают на меня грех и ад –
    Иисус покрывает меня.


    Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8-10. Евангелие: Матфея 8, 23-27.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 30 января 1724, Лейпциг.

    Текст: Матфея 8, 26 (часть 4); Иоганн Франк (часть 7); Эрдманн Ноймайстер.


  • #142
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 82
    Ich habe genug

    Исполнилось сие
    Кантата на праздник Сретения Господня


    Ich habe genug,
    Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
    Auf meine begierigen Arme genommen;
    Ich habe genug!
    Ich hab ihn erblickt,
    Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
    Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
    Von hinnen zu scheiden.

    Исполнилось сие!
    Спасителя, Надежду верных,
    приял на руки я, как жажды утоленье;
    исполнилось сие!
    Увидел я Его,
    запечатлелся верою Иисус в глубинах сердца;
    и ныне с радостью готов я
    отсюда отойти (к Нему).


    Ich habe genug.
    Mein Trost ist nur allein,
    Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
    Im Glauben halt ich ihn,
    Da seh ich auch mit Simeon
    Die Freude jenes Lebens schon.
    Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
    Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
    Der Herr erretten;
    Ach! wäre doch mein Abschied hier,
    Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
    Ich habe genug.

    Довольно мне того,
    что лишь одно теперь имею утешенье:
    мой – Иисус, и я – Его.
    Воспринял верою Его я,
    и прозираю вместе с Симеоном
    блаженство жизни оной.
    Возьми нас, Господи, к Себе со старцем сим!
    Ах! если бы освободил меня Иисус
    из плена плоти!
    Ах! если бы отшествие мое свершилось ныне!
    Ликуя, я б сказал тебе, о мир:
    с меня довольно!


    Schlummert ein, ihr matten Augen,
    Fallet sanft und selig zu!
    Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
    Hab ich doch kein Teil an dir,
    Das der Seele könnte taugen.
    Hier muss ich das Elend bauen,
    Aber dort, dort werd ich schauen
    Süßen Friede, stille Ruh.

    Сомкнитесь, усталые очи,
    усните блаженно и кротко!
    Я оставляю, мир, тебя,
    нет никакой в тебе мне части,
    душа стрясает с себя прах твой.
    Томился здесь я на чужбине,
    но там, там я узрю
    сладчайший мир, незыблемый покой.


    Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
    Da ich im Friede fahren werde
    Und in dem Sande kühler Erde
    Und dort bei dir im Schoße ruhn?
    Der Abschied ist gemacht,
    Welt, gute Nacht!

    Мой Боже! когда же изречётся чаемое: ныне?
    Когда я с миром отойду,
    сокроет тленный прах мой хладная земля,
    и упокоюсь я на лоне Твоем?
    Жизнь свершена,
    прощай, о мир!


    Ich freue mich auf meinen Tod,
    Ach, hätt er sich schon eingefunden.
    Da entkomm ich aller Not,
    Die mich noch auf der Welt gebunden.

    Радостно я встречу смерть свою,
    ах, скорее бы пришла она!
    Ею ускользну я от всякой печали,
    которой мир пленил меня.


    Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

    Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 2 февраля 1727, Лейпциг.

  • #143
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 83
    Erfreute Zeit im neuen Bunde

    Блаженно время Нового Завета
    Кантата на праздник Сретения Господня


    Erfreute Zeit im neuen Bunde,
    Da unser Glaube Jesum hält.
    Wie freudig wird zur letzten Stunde
    Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

    Блаженно время Нового Завета,
    когда объемлет наша вера Иисуса.
    Возрадуемся мы в последний час,
    обрящем через смерть упокоенье!


    Herr, nun lässest du deinen Diener
    in Friede fahren, wie du gesaget hast.
    Was uns als Menschen schrecklich scheint,
    Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
    Es ist der Tod
    Ein Ende dieser Zeit und Not,
    Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
    Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
    Und uns will nach vollbrachtem Ringen
    Zum Frieden bringen.
    Und weil der Heiland nun
    Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
    Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
    Es kann den erfreuten Ausspruch tun:
    Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
    welchen du bereitet hast für allen Völkern.

    Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко,
    по слову Твоему, с миром.
    То, что ужасает всех людей,
    отверзает нам входы в жизнь.
    Это смерть –
    конец всякой временной нужды,
    залог, данный нам Господом
    в знамение, что Он сердечно печётся о нас
    и хочет по свершении круга (жизни)
    даровать нам мир.
    И ныне нам Спаситель –
    утешение очей, отрада сердца;
    Им – о чудо! – забывает душа смертный страх.
    Посему мы в радости восклицаем:
    Ибо видели очи мои спасение Твое,
    которое Ты уготовал пред лицем всех народов.


    Eile, Herz, voll Freudigkeit
    Vor den Gnadenstuhl zu treten
    Du sollst deinen Trost empfangen
    Und Barmherzigkeit erlangen,
    Ja, bei kummervoller Zeit,
    Stark am Geiste, kräftig beten.

    Поспеши, о сердце, в изобилии радости
    предстать престолу благодати.
    Приими утешение
    от милосердного Бога,
    дабы в сие исполненное скорби время
    укрепиться духом, усилить молитву.


    Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
    Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
    Ja, wenn des Grabes Nacht
    Die letzte Stunde schrecklich macht,
    So wirst du doch gewiss
    Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

    Се вера твоя не свободна еще от многой тьмы,
    но Спаситель развеивает тени сомнений;
    и когда мрак могилы
    осенит тебя в последний страшный час,
    тогда доподлинно
    узришь светлый Его свет в смерти своей.


    Es ist das Heil und selig Licht
    Für die Heiden,
    Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
    Und zu weiden.
    Er ist deins Volks Israel
    Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

    Се святой свет, спасение
    явилось народам,
    дабы просветить тех, кто не ведает Тебя
    и упасти их.
    Он есть слава, честь, радость и блаженство
    людей Своих, Израиля.


    Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 2 февраля 1724, Лейпциг.

    Текст: Луки 2, 29-31 (часть 2); Мартин Лютер (часть 5).

  • #144
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm

    BWV 84
    Ich bin vergnügt mit meinem Glücke

    Я с радостью довольствуюсь моею участью
    Кантата на 3-е воскресенье перед Постом


    Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
    Das mir der liebe Gott beschert.
    Soll ich nicht reiche Fülle haben,
    So dank ich ihm vor kleine Gaben
    Und bin auch nicht derselben wert.

    Я с радостью довольствуюсь той участью,
    какую дарует мне милосердный Бог.
    Пусть не богат я изобильем,
    но и за малые дары благодарю,
    ибо недостоин я и их.


    Gott ist mir ja nichts schuldig,
    Und wenn er mir was gibt,
    So zeigt er mir, dass er mich liebt;
    Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
    Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
    Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
    So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
    Doch ist der Mensch so ungeduldig,
    Dass er sich oft betrübt,
    Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
    Hat er uns nicht so lange Zeit
    Umsonst ernähret und gekleidt
    Und will uns einsten seliglich
    In seine Herrlichkeit erhöhn?
    Es ist genug vor mich,
    Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.

    Бог мне не должен ничего,
    и когда Он что-либо даёт мне,
    то лишь потому, что любит меня.
    Ничем я не могу воздать Ему,
    ибо всё, что я делаю, есть долг мой.
    И даже если дела мои хороши,
    то не совершаю я этим ничего праведного.
    О, сколь нетерпелив человек!
    Как часто он скорбит,
    что не получает от Господа богатства!
    Но не Он ли на всякое время
    щедро питает и одевает нас,
    и уготовляет освящение наше,
    дабы принять нас в вечности в славу Свою?
    Довольно мне того,
    что не голодным отхожу я ко сну.


    Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
    Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
    Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
    Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
    vermehret den Segen, verzuckert die Not.

    Вкушаю я в мире малый хлеб свой,
    и сердечно желаю того же и ближнему.
    Спокойная совесть, радостный дух,
    благодарное сердце, что хвалит и славит –
    умножают благодать, услаждают скорбь.


    Im Schweiße meines Angesichts
    Will ich indes mein Brot genießen,
    Und wenn mein Lebenslauf,
    Mein Lebensabend wird beschließen,
    So teilt mir Gott den Groschen aus,
    Da steht der Himmel drauf.
    O! wenn ich diese Gabe
    zu meinem Gnadenlohne habe,
    So brauch ich weiter nichts.

    В поте лица моего
    снедаю я хлеб свой;
    и когда моя жизнь
    преклонится к вечеру,
    Бог даст мне динарий,
    коим приобрету я небо.
    О! если стяжу я дар
    сего благодатного воздаяния,
    то более не буду иметь нужды ни в чём.


    Ich leb indes in dir vergnüget
    Und sterb ohn alle Kümmernis,
    Mir genüget, wie es mein Gott füget,
    Ich glaub und bin es ganz gewiss:
    Durch deine Gnad und Christi Blut
    Machst du's mit meinem Ende gut.

    Я радостно живу в Тебе,
    и умираю безо всякой скорби.
    Довольно, что печется Бог о мне;
    я верую сему и твердо исповедую:
    Твоею милостью и Кровию Христовой
    соблюдёшь меня Ты в благодати до конца.


    Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 – 10, 5. Евангелие: Матфея 20, 1-16.

    Лейпциг, 1727. 1-е исполнение – 9 февраля 1727, Лейпциг.

    Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт (чать 5); Пикандер.

  • #145

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Спасибо за переводы! Нам 2 февраля 51 и 202 исполнять. Перевод 51-й уже есть. Буду ждать 202-ю.
    Спасибо!

  • #146

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Спасибо большое, это замечательно, что Вы делаете перевод кантат!

    Маленький вопрос:
    Вы переводите "Ich habe genug" как "исполнилось сие". Я всегда понимала "Ich habe genug" как "достаточно для меня" или "мне довольно" (как у Вас во второй раз).

    Это Ваш свободный перевод, или возможен такой смысл в этом немецком выражении?

  • #147
    Постоянный участник Аватар для Кребс
    Регистрация
    11.08.2006
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    754
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?
    Но на скрипке мне
    выжег Мастер
    Тайный знак...

  • #148

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Кребс Посмотреть сообщение
    Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?

    Думаю, Вы ошибаетесь. Я проверила в словаре, есть такой глагол
    genügen - быть достаточным, хватать; удовлетворять, но чаще употребляется наречие genug, как и в данном случае в кантате.

  • #149
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Geiger Посмотреть сообщение
    Вы переводите "Ich habe genug" как "исполнилось сие". Я всегда понимала "Ich habe genug" как "достаточно для меня" или "мне довольно" (как у Вас во второй раз).

    Это Ваш свободный перевод, или возможен такой смысл в этом немецком выражении?
    Наверное, Валент ответит; я же со своей стороны хочу сказать, что Вы понимаете эту фразу совершенно правильно. Но посмотрите контекст -- там просто нельзя перевести буквально.

    Цитата Сообщение от Кребс Посмотреть сообщение
    Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?
    Есть глагол gen"ugen -- быть достаточным. Но в рассматриваемом случае genug -- не глагол, а наречие.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • #150
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Переводы кантат Баха

    Устойчивое словосочетание "ich habe genug" действительно означает: "с меня довольно", "хватит", "достаточно", "хорош" и т.д. (есть и более эмоциональные бытовые и даже ненормативные варианты). В русском языке всё это имеет характер "отвержения", то есть скорее отрицательный - типа "достало меня всё". В немецком же это выражение носит, наряду с вышеуказанным, и более широкое положительное значение - не только "отвержение", но и "приятие", "высшее достижение, после которого желать больше нечего". Поэтому в первой арии, в которой наличествует именно такой смысл (праведный Симеон именно принимает Христа), я перевёл не буквально, а, так сказать, "художественно"; в речитативе же, где смысл уже ближе к русскому (речь идёт об отвержении мира), можно было использовать и буквальное значение.

  • Страница 15 из 32 ПерваяПервая ... 514151625 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100