5141516 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 141 по 150 из 196

Тема: Опрос. Переводы "баховских" текстов

              
  1. #141

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Zub01
    приводится чтение Лютера (Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens), но тут же приставлено:

    Moderner formuliert:
    Anerkennung sei Gott im Himmel und Frieden auf Erden bei den Menschen,
    an denen ER seine Freude hat
    Ну Лёша, это в сущности - одно и то же. И тут и там есть Он.

    Но в (канонизированных уже Комиссией) переводах на соврем. языки стандартной Глории, о которых я говорю -- в них-то люди доброй воли, и нет Его!


  • #142

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Zub01
    Может, меня глючит, но, кажется, у Швейцера что-то на эту тему очень кратко есть
    Ага! У Швейцера такой комментарий:
    Цитата Сообщение от А. Швейцер
    Вставленные тексты Бах взял у Кунау. Как и Кунау, он приводит текст Gloria не в обычном ошибочном переводе Вульгаты "et in terra pax hominibus bonae voluntatis", а в корректном переводе с греческого "et in terra pax hominibus bonae voluntas". Но вместо осмысленного соединения в декламации трех последовательных слов он разделяет "bonae voluntas" ("благоволение") от "hominibus" ("в человеках"), так что получается бессмысленная декламация...

  • #143
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    О, вещь, Карди, супер, я так и думал.
    Дядюшка Альберт рулит фишку, как всегда, что касается церковных дел.
    . Ура!
    Видать, И.С. сочинил Magnificat, а ему г-н суперентендент д-р С. Дейлинг сказал - оно, эээ... конечно... того.... все в порядке, и "тональный", и "драматический план цыкла" накормит музыковед-девиц будущих поколений на мульон "курсовых", "дипломов" и "диссертаций", но у нас положено вставлять Laudes, так что извольте... впрочем, Вам пока простительно. Посмотрите плз. у господина Кунау, как он это учинял. (М.А.Сапонов сказал бы "церковная цензура (!) существовала" )

    ...Насчет, тем не менее, переводов в упомянутом молитвеннике - IMHO, ну да, там, где возможно, вставили естественное по контексту "Его", чтобы не было ассоциации с goodwill games в "наше" "просвещенное" время. Переводы жти вряд ли "канонические", но просто imprimatur.

  • #144

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Cardinal из Швейцера
    Вставленные тексты Бах взял у Кунау. Как и Кунау, он приводит текст Gloria не в обычном ошибочном переводе Вульгаты "et in terra pax hominibus bonae voluntatis", а в корректном переводе с греческого "et in terra pax hominibus bonae voluntas".
    Господа, да где же вы берете такое чтение? В каких таких оригиналах? Где конкретно? Страница?

    Я не поленился и залез в стандартный греческий Новый Завет, опубликованный в PHI. У Луки вот так:

    Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ
    καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.


    И где же "обычный ошибочный перевод Вульгаты"?

    ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας это и есть дословно in hominibus bonae voluntatis

    Или греческий текст, который я использую, тоже "ошибочный"?Просветите меня, наконец.

    ЗЫ (офтоп) В том, что Бах владел иностранными языками, я сомневаюсь всё больше и больше. Скорее всего, знал всё понемножку и ничего основательно - немножко латыни, немножко итальянского. И я очень сомневаюсь, что он читал по-гречески.

    Цитата Сообщение от Zub01
    ...Насчет, тем не менее, переводов в упомянутом молитвеннике - IMHO, ну да, там, где возможно, вставили естественное по контексту "Его", чтобы не было ассоциации с goodwill games в "наше" "просвещенное" время. Переводы жти вряд ли "канонические", но просто imprimatur.
    Ну если не хотите прилагательное "канонические", пусть будет "утверждены официально" - в сущности это то же что и "признаны в качестве канона":

    "Русский текст [...] официально утвержден Конгрегацией Божественного культа и Дисциплины Таинств 22 сентября 1992 г. Другие тексты позаимствованы из ранее утвержденных вышеупомянутой Конгрегацией Миссалов на соответствующих языках" <польском, немецком, литовском - С.Л.> - сс.3-4.

  • #145
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    О Бахе речь и не шла совсем, что он читал или не читал (греческий, он, наверное, учил, но в школе). Владел понемножку, поэтому всегда выражался (писал титулы) на смеси всевозможных языков. Речь шла о том, что в его Gloria при Magnificat'е написано bona voluntas. Швейцер пишет, что это он взял (списал?) у Кунау, т.е. соотв. Laudes-Gloria, написанная Кунау (предшественник Баха на посту кантора) - с таким же чтением. Греческий текст, который Вы используете - тот, но речь шла о том, что есть серьезные кодексы, где написано нечто иное (не буду врать - см. выше по потоку).

    И в 10-й раз - насчет "вставки" "Его" - это затем, чтобы не было неверного понимания типа goodwill games. См. для примера перевод в Библии короля Л. - Ereignis приводил выше по потоку

  • #146
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Господа, да где же вы берете такое чтение? В каких таких оригиналах? Где конкретно? Страница?
    Пожалуйста:

    "The Greek New Testament", Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1994 (Это так называемое издание Аланда (или Нестле-Аланда), наиболее авторитетное среди библеистов), стр. 201, примеч. к 2:14

    Вы правы в том, что в любом (во всяком случае из доступных мне) современных критических текстов НЗ будет стоять bonae voluntatis. По той простой причине, что такое чтение предлагает большее число более авторитетных рукописей. Но в критическом аппарате любого критического издания приводится вполне законное и обоснованое чтение bona voluntas, которое поддерживается рядом серьезных греческих рукописей и цитатами у греческих отцов (вроде бы я выше уже говорил подробнее об этом). Поэтому что будет стоять в тексте - зависит в конце концов от редактора издания, который на основе своих представлений об авторитетности тех или иных рукописей выберет тот или иной вариант. Современные критические издания дают вариант eudokias - bonae voluntatis. Но - традиционное чтение византийских (т.е. поздних) рукописей, которое и сейчас сохраняется в богослужебной практике греческой (а отсюда - и русской православной) церкви - eudokia - bona voluntas. "На земле мир, в человецех благоволение". Что еще важнее, этот же вариант мы найдем и в Эразмовом издании НЗ, известном в библейской науке как Textus Respectus. Это было наиболее авторитетное и распространенное в Европе издание НЗ как раз во времена Реформации и позднее. Возможно, именно влияние этого текста и объясняет появление bona voluntas у Баха и его современников (всё-таки греческий тогда по-любому знало куда больше народу, чем сейчас, потому это чтение должно было быть на слуху у "образованной публики").

  • #147
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    56
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Ereignis
    которое поддерживается рядом серьезных греческих рукописей и цитатами у греческих отцов (вроде бы я выше уже говорил подробнее об этом).
    Говорил, говорил. у меня "ниже" , т.к. я себе отображаю посты "в обратном порядке"
    .... традиционное чтение византийских (т.е. поздних) рукописей, которое и сейчас сохраняется в богослужебной практике греческой (а отсюда - и русской православной) церкви - eudokia - bona voluntas. "На земле мир, в человецех благоволение". Что еще важнее, этот же вариант мы найдем и в Эразмовом издании НЗ, известном в библейской науке как Textus Respectus. Это было наиболее авторитетное и распространенное в Европе издание НЗ как раз во времена Реформации и позднее.....
    Это хорошее объяснение (откуда в Лейпциге/Баха/Кунау bona voluntas) - надо перечитать еще источники. (Ср. также текст Лютера, текст Рождественской Оратории, о котором мы тут говорили раньше). Стало быть, термин "греческое" чтение (bona voluntas) следует понимать и "в общем" - как (поздне)"греческое" (византийское), независимо от того, на каком языке оно произносится .

  • #148

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Zub01
    Швейцер пишет, что это он взял (списал?) у Кунау, т.е. соотв. Laudes-Gloria, написанная Кунау (предшественник Баха на посту кантора) - с таким же чтением. Греческий текст, который Вы используете - тот, но речь шла о том, что есть серьезные кодексы, где написано нечто иное (не буду врать - см. выше по потоку).
    Не надо мне рассказывать про "серьезные кодексы" -- я владею техникой критического издания, изучал лат. палеографию в Мюнхенском университете, опубликовал лат. трактат 15 в. у Шнайдера в ФРГ и т.д. и т.п. Дело ж не в этом, а в том только, чтобы радостно делать поверхностные и скоропалительные выводы об "обычной ошибке Вульгаты", ну или поддерживать столь же поверхностные и скоропалительные выводы, сделанные другими.

    Я думаю (хотя и не специалист в Бахе, 100 раз уже говорил), я уже почти в этом убежден, что лат. тексты, которыми пользовался Бах,-- обратный перевод с немецкого на латынь. Отсюда и раскосец, который мы так долго здесь обсуждаем.

    Так что проблема, как мне кажется, лишь в том, каким греческим оригиналом пользовался Лютер (наверняка, давно уже решенная, но мне, увы, это решение неизвестно). Вот и всё.

  • #149

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Вы правы в том, что в любом (во всяком случае из доступных мне) современных критических текстов НЗ будет стоять bonae voluntatis. По той простой причине, что такое чтение предлагает большее число более авторитетных рукописей. Но в критическом аппарате любого критического издания приводится вполне законное и обоснованое чтение bona voluntas
    Горазды Вы делать категоричные заявления (и вводить не имеющую под рукой дорогих лат. изданий публику в заблуждение).

    И еще раз. В Вульгате в издании п/ред. Бонифация Фишера (все того же Нем. библ. общества) в Лк 2,14 в критич. аппарате (не говоря уже об осн. тексте) чтения bona voluntas нет.

    Это по поводу "современных критических текстов".

    Что касается "несовременных". В Клементине (у меня издание 1913),- тоже обычное чтение.

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Поэтому что будет стоять в тексте - зависит в конце концов от редактора издания, который на основе своих представлений об авторитетности тех или иных рукописей выберет тот или иной вариант.
    Тот вариант, что встречается в поздних греч. рукописях (и утвердился в православной литургии - да мало ли что у нас "утвердилось"), видимо, не дает основания Комиссии (а не некоему одному редактору, как можно понять из Вашего предыдущего поста) считать его превалирующим. Конечно, я не специалист в рукописной новозаветной традиции; что-то видимо даёт Вам право судить, какие рукописи "серьезные", а какие "несерьезные". В вопросах верности Вульгаты я как-то привык доверять больше изданию Фишера, чем Альберту Швейцеру и его нынешним апологетам.

  • #150
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Вопрос о Глории (безотносительно к Баху)

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Горазды Вы делать категоричные замечания (и вводить не имеющую под рукой дорогих лат. изданий публику в заблуждение).

    И еще раз. В Вульгате в издании п/ред. Бонифация Фишера (все того же Нем. библ. общества) в Лк 2,14 в критич. аппарате (не говоря уже об осн. тексте) чтения bona voluntas нет.

    Это по поводу "современных критических текстов".

    Что касается "несовременных". В Клементине (у меня издание 1913),- тоже обычное чтение.
    Извините, Вы меня не совсем верно поняли. Я говорил
    исключительно о греческих рукописях - просто вместо греческих слов привел соответствующие латинские заменители.

    Что касается латинского текста - то там однозначно bonae voluntatis. Тут даже и обсуждать нечего - настолько это чтение исторически преобладает.

  • Страница 15 из 20 ПерваяПервая ... 5141516 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    3. Ответов: 14
      Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    5. Еще о "баховских" текстах
      от Olorulus в разделе Старинная музыка
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 15.04.2005, 11:48

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100