1. #11

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Мотет BVW 226
    И укрепи слабоумную плоть,
    (Мартин Лютер, 1524)
    Может быть, "И укрепи нас в плотской слабости"? или "И укрепи нас, слабых плотью"? При чем тут слабоумие?


  • #12
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от michail g Посмотреть сообщение
    Может быть, "И укрепи нас в плотской слабости"? или "И укрепи нас, слабых плотью"? При чем тут слабоумие?
    Und stärk des Fleisches Blödigkeit,


    Так у Лютера написано. Bloedigkeit значит глупость, слабоумие, а не слабость сообще. "Слабый плотью" получится другой смысл. Буквальный перевод : "И усиль плоти слабоумие", но усилить слабоумие по-русски значит - увеличить его, что, конечно, противно смыслу немецкого оригинала. По моему прочтению, хорал говорит именно о "глупости" или "слабоумии" плоти, справиться с которой прихожанин просит Господней помощи, чтобы, словно рыцарю, сразиться с мирскими невзгодами и соблазнами и пробиться (именно пробиться, с усилием - dringen) через жизнь и смерть к Богу.

  • #13
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    *Und stärk des Fleisches Blödigkeit*

    "И укрепи немощь плотскую" - так "поцерковнее" звучит.

    Кажется, у меня где-то был перевод этого хорала. Завтра приеду домой (сейчас в командировке) и посмотрю.

    *Er kennt das arm Gemächte*

    Может быть - "Он знает немощь наших сил" (или даже просто - "Он знает немощь нашу")?

  • #14

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    *Und stärk des Fleisches Blödigkeit*

    "И укрепи немощь плотскую" - так "поцерковнее" звучит.
    И более соответствует началу мотета:

    Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно; но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.(Рим.8:26-27)

    Хотя о слабоумии (точнее, безумии) душевного человека, конечно, здесь тоже может идти речь:

    Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их (1Кор.3:19).

    Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия , потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно (1Кор.2:14).

  • #15

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    *Und stärk des Fleisches Blödigkeit*

    "И укрепи немощь плотскую" - так "поцерковнее" звучит.
    Вот с этим я согласен, так будет правильнее.

  • #16

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение
    Мотет BVW 226

    Дабы мы здесь по-рыцарски боролись,
    Мне кажется, что эту строку можно изменить в контексте следующих мест Св.Писания (Синод.пер.):

    Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин (1Тим.1:18 ).

    Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа (2Тим.2:3).

  • #17
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от michail g Посмотреть сообщение
    Вот с этим я согласен, так будет правильнее.
    Что значит "правильнее"? Если в смысле верности духу и букве оригинала, то не будет правильнее.

  • #18
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Фугетта Посмотреть сообщение
    Мне кажется, что эту строку можно изменить в контексте следующих мест Св.Писания (Синод.пер.):

    Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин (1Тим.1:18 ).

    Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа (2Тим.2:3).
    Верно! Вот этот стих в Библии Лютера 1545 г:

    18. Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest.

    Поэтому можно так:

    Dass wir hie ritterlich ringen
    "Чтобы мы здесь, как добрые воины, боролись"

    Однако, чем плохо "по-рыцарски"? Ritter не просто воин, а военачальник, воин, приближенный к полководцу: ср. 4 Царств 7 - там лютеровское Ritter соответствует слову "сановник" в синодальном переводе; 2 Паралипоменон 8:9 "Oberste der seine Ritter" - "начальники телохранителей его". В Европе, т.е. там, где жили Бах и Лютер, такой благородный воин, приближенный к полководцу, и называется по-русски "рыцарь".

    (Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.)

  • #19
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    *Er kennt das arm Gemächte*

    Может быть - "Он знает немощь наших сил" (или даже просто - "Он знает немощь нашу")?
    Здесь употреблено точное слово из Псалма:
    (Библия Лютера 1545)

    13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.
    14 Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.

    Русский синодальный перевод (на что обратил(а) внимание Фугетта):

    13(102-13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
    14(102-14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы--персть.

    Поэтому не могу согласиться с переводом "das arm Gemaechte" просто как "немощь", или "немощь сил". Речь здесь идет о том, что человек немощно устроен, а не вообще слаб.

  • #20

    По умолчанию Ответ: Ищу переводы мотетов Баха

    При том, что Blödigkeit - имеет (имело, если точнее) значение как "слабость".. например Die Blödigkeit der Augen - Слабость глаз, зрения.
    А ritterlich употребляется в значении tapfer (смелый, мужественный), что, в общем, естественно - каким еще может быть рыцарь? Только отважным и храбрым, однако вот под этим :

    Цитата Сообщение от mitka Посмотреть сообщение

    (Общее замечение: я не считаю правильным "оцерковливание" Баха и текстов, на которые он писал музыку, если такое "оцерковливание" меняет тон и прямой смысл оригинала. Лютеранство, как я слышал, позволяет гораздо больше вольностей в богослужебных текстах, чем католичество и православие.)

    Подпишусь!
    mitka, + 100!
    Не понимаю тяги, во что бы то ни стало, превратить немецкие тексты полностью в синодальный перевод, а еще круче - если в церковнославянский.
    Это уже получается не перевод.. И даже не "вольный" или "литературный". Это получается стилизация.

  • Страница 2 из 6 ПерваяПервая 123 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы кантат Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 312
      Последнее сообщение: 09.10.2014, 20:41
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Перевод мотетов Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 31.03.2010, 18:41
    4. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    5. Переводы "Страстей" Баха
      от Valent в разделе Старинная музыка
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 24.06.2008, 15:08

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100