В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:
Wir beten zu dem Tempel an, Da Gottes Ehre wohnet, Da dessen Treu, So täglich neu, Mit lauter Segen lohnet. Wir preisen, was er an uns hat getan. Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen, So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. *два раза (см. пример во вложении)
Перевод №1. Молитву мы приносим в храм, Там честь Господня с нами, Там преданность вознаградится Опять и вновь, и каждый день Благословеньем громогласным. Мы славим все его дела. Пусть даже неприметные уста О чудесах Его по-своему лепечут. И неумелая хвала Ему в угоду будет.
Перевод №2 Поклоны к Храму мы несем, Живет там честь Господня. Мы так верны, Что вновь и вновь, С огромным ликованьем, Хвалу возносим всем Его делам. Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья, И малая хвала достойна одобренья. *два раза
Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
Кардинал, пожалуйста, скажите, чье исполнение и какого года? Кто сопрано? Несмотря на дурное качество, на меня именно эта запись делает огромное, неизгладимое впечателение. Очень сильное впечатление.
Кардинал, пожалуйста, скажите, чье исполнение и какого года? Кто сопрано? Несмотря на дурное качество, на меня именно эта запись делает огромное, неизгладимое впечателение. Очень сильное впечатление.
Это Marianne Kweksilber, soprano и Leonhardt-Consort. Тут вся кантата с нормальным битрейтом.
Не знаю, откуда они взяли это, но вот текст Лютера из перевода 1545:
Ehre sei Gott in der Hoehe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Абсолютно верно! Если быть совсем точным, то траскрипция издания 1545 года выглядит так:
Ehre sey Gott in der Hoehe /
Vnd Friede auff Erden /
Vnd den Menschen ein wolgefallen.
(разница лишь в орфографии).
Что интересно, в этом издании (видимо самим Лютером) к данному месту после слова "wolgefallen" было дано следующее примечание:
Das die menschen dauon lust vnd liebe haben werden /
gegen Gott vnd vnternander. Vnd dasselb mit danck annemen /
vnd darueber alles mit freuden lassen vnd leiden.
Бах в "Рождественской оратории" использует именно этот текст Лютера.
Что касается другого варианта, то он взят из последней редакции Лютеровской Библии (Deutsche Bibelgesellschaft, 1984) и к самому Лютеру не имеет никакого отношения.
(oe, ue - конечно умляуты, но мой комп почему-то отказался их ставить, а настраивать некогда)
When you're creating your own shit, man, even the sky ain't the limit... — Miles Davis
Автомобили Chery — китайского производителя с большим опытом на рынке — стали заметным явлением в сегменте доступных и практичных машин. За последние годы бренд значительно улучшил...
Светящиеся буквы на заказ — это один из самых эффектных способов выделить название компании, бренд, магазин или любое другое пространство. Такие элементы оформления часто используются в...
Звуковой фон в доме – результат решений человека, которые для животного становятся обязательной средой. Музыка в этом контексте – не развлечение, а часть условий, влияющих на спокойствие и качество...
Социальные закладки