Возьми своё и пойди Кантата на 3-е воскресенье перед Постом
Nimm, was dein ist, und gehe hin.
Возьми своё и пойди.
Murre nicht, Lieber Christ, Wenn was nicht nach Wunsch geschicht; Sondern sei mit dem zufrieden, Was dir dein Gott hat beschieden, Er weiß, was dir nützlich ist.
Не сетуй, о христианин, когда идёт не так, как хочешь ты. Но будь доволен тем, что дал тебе твой Бог; Он ведает полезное тебе.
Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, Der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten: Drum lass ich ihn nur walten.
Что Бог творит – всё благо; да совершается Его святая воля. Он созидает жизнь мою, и я смиренно уповаю на Него. Он – мой Господь, в скорбях моих премудро ограждающий меня; и посему всецело я Ему вверяюсь.
Wo die Genügsamkeit regiert Und überall das Ruder führt, Da ist der Mensch vergnügt Mit dem, wie es Gott fügt. Dagegen, wo die Ungenügsamkeit das Urteil spricht, Da stellt sich Gram und Kummer ein, Das Herz will nicht Zufrieden sein, Und man gedenket nicht daran: Was Gott tut, das ist wohlgetan.
Где царствует смиренье, где правит оно всем – там человек доволен тем, как устроил Бог. Напротив, где решает возношенье – туда печаль приходит и смятенье, и сердце уж не может быть в мирном устроеньи и помышлять: что Бог творит – всё благо.
Genügsamkeit Ist ein Schatz in diesem Leben, Welcher kann Vergnügung geben In der größten Traurigkeit, Genügsamkeit. Denn es lässet sich in allen Gottes Fügung wohl gefallen Genügsamkeit.
Смирение – сокровище в сей жизни. Оно дарует утешенье и в величайшей скорби; о смиренье! Себя во всём вверяет радостно водительству Господнему смирение.
Was mein Gott will, das gscheh allzeit, Sein Will, der ist der beste. Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn glauben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.
Что хочет Бог, то и бывает; превыше благ всех – Его воля. Он утверждает тех, кто твёрдо верует Ему; Он помогает в нуждах, добрый Бог, и наказанье растворяет милосердьем. Кто доверяет Богу, крепко уповает на Него, того не оставляет Он вовек.
Воспрянь, о сердце! день Господень Кантата на праздник Воскресения Христова (или 3-й день (вторник) Пасхи)
Auf, mein Herz, des Herren Tag Hat die Nacht der Furcht vertrieben: Christus, der im Grabe lag, Ist im Tode nicht geblieben. Nunmehr bin ich recht getröst, Jesus hat die Welt erlöst.
Воспрянь, о сердце! день Господень страх ночи разогнал. Христос, во гробе заключенный, отринул смерти власть. Теперь утешен я воистину – Иисус спас мир.
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig.
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься.
Jesus (T), Seele (S) Jesus Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, Seele Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, Jesus Mein Leben erhebet dein Leben empor Seele Dein Leben erhebet Leben empor. beide Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen, Der Friede verschaffet ein ruhig Gewissen Und öffnet den Sündern das himmlische Tor.
Иисус (T), душа (S) Иисус Я жив, о Моё чадо, к услажденью твоему! Душа Воскрес Ты, мой Иисус, ко услажденью моему! Иисус Горе Я возвышаю жизнь Твою Своею жизнью. Душа Горе Ты возвышаешь жизнь мою Своею жизнью. вместе Рукописание грехов разодрано всецело, утишена покоем мирным совесть, и падшим человекам отверзаются небесные врата.
Nun fordre, Moses, wie du willt, Das dräuende Gesetz zu üben, Ich habe meine Quittung hier Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben. Dieselbe gilt, Ich bin erlöst, ich bin befreit Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit, Der Kläger wird an mir zuschanden, Denn Gott ist auferstanden. Mein Herz, das merke dir!
О Моисея (дети)! продолжайте в законе грозном поучаться; я же имею ныне отпущенье, подписанное кровью ран Иисуса. Искуплен я, свободен и спасён, и с Богом в мире и согласии живу. Но клеветник усиливаться будет на меня; (невмоготу ему) Христово воскресенье. Душа, внимай сему!
Merke, mein Herze, beständig nur dies, Wenn du alles sonst vergisst, Dass dein Heiland lebend ist; Lasse dieses deinem Gläuben Einen Grund und Feste bleiben, Auf solche besteht er gewiss. Merke, meine Herze, nur dies.
Внимай, о моё сердце, твёрдо лишь тому (а всё иное можешь ты забыть), что твой Спаситель жив! Да будет это твоей вере основою всегда и утвержденьем, опорой несомненной для неё. Внимай сему, о моё сердце!
Mein Jesus lebt, Das soll mir niemand nehmen, Drum sterb ich sonder Grämen. Ich bin gewiss Und habe das Vertrauen, Dass mich des Grabes Finsternis Zur Himmelsherrlichkeit erhebt; Mein Jesus lebt, Ich habe nun genug, Mein Herz und Sinn Will heute noch zum Himmel hin, Selbst den Erlöser anzuschauen.
Жив мой Иисус! Никто не может от меня сие отъять; поэтому умру я беспечально. Я знаю, верю непоколебимо, что мрак меня могилы к великолепью вознесёт небес. Жив мой Иисус, и этого довольно мне. Ах! сердце и душа уже сегодня жаждут в горняя, дабы самим Спасителя узреть.
Drum wir auch billig fröhlich sein, Singen das Halleluja fein Und loben dich, Herr Jesu Christ; Zu Trost du uns erstanden bist. Halleluja!
Се ныне праведно – возрадоваться нам, воспеть краснейшим гласом Аллилуйю и восхвалить Тебя, о Господи Христе; воскрес на утешение Ты наше! Аллилуйя!
BWV 146 Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе (Jubilate)
Sinfonie
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
Многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
Ich will nach dem Himmel zu, Schnödes Sodom, ich und du Sind nunmehr geschieden. Meines Bleibens ist nicht hier, Denn ich lebe doch bei dir Nimmermehr in Frieden.
Желаю я стремиться к Небу! Содом презренный, я и ты разделены отныне. Моё пристанище – не здесь, ибо в тебе я никогда жить мирно не смогу.
Ach! wer doch schon im Himmel wär! Wie dränget mich nicht die böse Welt! Mit Weinen steh ich auf, Mit Weinen leg ich mich zu Bette, Wie trüglich wird mir nachgestellt! Herr! merke, schaue drauf, Sie hassen mich, und ohne Schuld, Als wenn die Welt die Macht, Mich gar zu töten hätte; Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld Verlassen und veracht', So hat sie noch an meinem Leide Die größte Freude. Mein Gott, das fällt mir schwer. Ach! wenn ich doch, Mein Jesu, heute noch Bei dir im Himmel wär!
Ах! если бы мне быть уже на Небе! Ах! не щадит меня сей злобный мир! С слезами пробуждаюсь я, с слезами отхожу ко сну. О, как коварно уловляет он меня! Ах, Господи! вонми же, призри на сие! Возненавидел мир меня безвинно; и если бы имел он власть, то уничтожил бы меня совсем. Се, я живу со воздыханьем и терпеньем, оставлен и презрен, а мир имеет в моем горе великое себе веселье. Мой Боже, как мне тяжело! Ах! если б я, о Иисусе, уже ныне был у Тебя на Небе!
Ich säe meine Zähren Mit bangem Herzen aus. Jedoch mein Herzeleid Wird mir die Herrlichkeit Am Tage der seligen Ernte gebären.
Я сею свои слёзы с скорбным сердцем. Но (верю, что) печаль моя в ликующую обратится радость в тот день, когда родится мне блаженный урожай.
Ich bin bereit, Mein Kreuz geduldig zu ertragen; Ich weiß, dass alle meine Plagen Nicht wert der Herrlichkeit, Die Gott an den erwählten Scharen Und auch an mir wird offenbaren. Itzt wein ich, da das Weltgetümmel Bei meinem Jammer fröhlich scheint. Bald kommt die Zeit, Da sich mein Herz erfreut, Und da die Welt einst ohne Tröster weint. Wer mit dem Feinde ringt und schlägt, Dem wird die Krone beigelegt; Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
Я готов свой крест с терпением нести. Я знаю: все мои страданья – ничто пред славой той, которую являет Бог Своим избранным; Он дарует её и мне. Но ныне такова печаль моя, что даже мира суета отрадой кажется с моею рядом мукой. Но скоро придёт время, когда моё возрадуется сердце, а мир, оставшись без Утешителя, возрыдает. Кто борется и бьется со врагом, тот будет награждён венцом победным: не дал нам Небо Бог здесь на земле.
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben, Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei! Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne, Da störet die himmlische selige Wonne Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
О, как возрадуюсь я, как возвеселюсь, когда прейдут все временные скорби! Там возблистаю, как звезда и воссияю я как солнце, там не коснётся радости небесной и блаженной ни воздыханье, ни рыданье, ни печаль.
Denn wer selig dahin fähret, Da kein Tod mehr klopfet an, Dem ist alles wohl gewähret Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt, Da Gott seine Wohnung hat; Er ist in das Schloss geführet, Das kein Unglück nie berühret.
Когда кто шествует блаженно туда, где смерти власти нет, тот всякое обрящет благо, какое только можно пожелать.
Вселяется он в вечном граде, где обитает наш Господь; вступает он в небесный замок, в котором не бывает бед.
Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 11-20. Евангелие: Иоанна 16, 16-23.
Лейпциг, 1728 (1726?). 1-е исполнение – 12 мая 1726 (?), Лейпциг.
Текст. Деяния 14, 22 (часть 2); Грегориус Рихтер (часть .
Устами, сердцем, нашими делами, всею жизнью Кантата на праздник Посещения Пресвятой Девой Марией св. Елисаветы
Erster Teil
Herz und Mund und Tat und Leben Muss von Christo Zeugnis geben Ohne Furcht und Heuchelei, Dass er Gott und Heiland sei.
Устами, сердцем, нашими делами, всею жизнью свидетельствуем о Христе без лицемерия и страха, что Он – Бог и Спаситель (человеков)!
Gebenedeiter Mund! Maria macht ihr Innerstes der Seelen Durch Dank und Rühmen kund; Sie fänget bei sich an, Des Heilands Wunder zu erzählen, Was er an ihr als seiner Magd getan. O menschliches Geschlecht, Des Satans und der Sünden Knecht, Du bist befreit Durch Christi tröstendes Erscheinen Von dieser Last und Dienstbarkeit! Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte Verschweigt, verleugnet solche Güte; Doch wisse, dass dich nach der Schrift Ein allzuscharfes Urteil trifft!
Блаженные уста! Мария красоту Своей души в благодарении являет и хвале; с Неё берёт начало благая весть о чудесах Христа, какие Он в Рабе Своей соделал. О, род людской! От рабства сатаны и от падений плена, от тяжести греха, служения ему освобожден ты радостным явлением Христа! Когда ж уста твои и твой упрямый нрав замалчивают, отрицают сие благо – то знай, что, по Писанию, тебе суровый изречётся приговор!
Schäme dich, o Seele, nicht, Deinen Heiland zu bekennen, Soll er dich die seine nennen Vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
О душа! не постыдись же исповедовать Спасителя Христа, ибо исповедает и Он тебя перед лицем Небесного Отца. Кто ж в мире сем не убоится отрицаться от Него, то будет тот отвергнут Им Самим, когда придёт во славе Он Своей.
Verstockung kann Gewaltige verblenden, Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; Doch dieser Arm erhebt, Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, Hingegen die Elenden, So er erlöst. O hochbeglückte Christen, Auf, machet euch bereit, Itzt ist die angenehme Zeit, Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten, Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, Um ihn im Glauben zu empfangen!
Ожесточенье ослепляет сильных мира, но низвергает их с престолов их Всевышнего десница. Сия ж десница, перед коей трепещут все концы земли, напротив, возвышает бедных, которых спас Он. О христиане, сколь блаженны вы! Итак, готовы будьте – се ныне время вам благоприятное, се ныне день спасения: Спаситель возжелал плоть нашу и наш дух плодами благодати одарить. К Нему теплейшим чувством воззовём, да приобщимся Ему верой!
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Mein Heiland, erwähle Die gläubende Seele Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
Приуготовлены уже Тебе стези, Иисусе! Се приими, Спаситель мой, исполненную веры душу и милостивым оком на меня воззри.
Wohl mir, dass ich Jesum habe, O wie feste halt ich ihn, Dass er mir mein Herze labe, Wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab ich, der mich liebet Und sich mir zu eigen gibet; Ach drum lass ich Jesum nicht, Wenn mir gleich mein Herze bricht.
Благо мне, что я – Христов! О, как твёрдо я держусь Его! Он утешает моё сердце, когда скорблю я и болею. Я с Иисусом; любит Он меня и дарует всецело мне Себя; ах! посему Его я не оставлю, хоть я и сокрушен, и слаб.
Zweiter Teil
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne In Wohl und Weh, in Freud und Leid, Dass ich dich meinen Heiland nenne Im Glauben und Gelassenheit, Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Помоги, о Иисусе, помоги, чтоб помнил я Тебя и в радости и в горе, в благе и в печали, чтоб призывал Тебя, Спасителя Христа с невозмутимой, тихой верой, чтобы всегда к Тебе любовию горело моё сердце.
Der höchsten Allmacht Wunderhand Wirkt im Verborgenen der Erden. Johannes muss mit Geist erfüllet werden, Ihn zieht der Liebe Band Bereits in seiner Mutter Leibe, Dass er den Heiland kennt, Ob er ihn gleich noch nicht Mit seinem Munde nennt, Er wird bewegt, er hüpft und springet, Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet. Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt Wenn euer Herz in Liebe brennet, Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, Gott ist es, der euch kräftig stärkt, Er will in euch des Geistes Kraft erregen, Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
Всевышний сильной мышцею Своею творит таинственные в мире чудеса. Исполнился Предтеча Духом, союз небесной ощутил любви; уже в утробе матери своей познал Спасителя он всех, и до того, как смог ещё устами исповедовать Его, взыграет он прерадостно во чреве, когда Елисавета возвещает чудо, когда Мария Богу песнь возносит. О верные! когда плотская немощь одолевает огнь любви, в сердцах горящий ваших, когда не исповедуют Спасителя уста – Бог укрепит вас силою своею, мощь Духа восстановит в вас и преисполнит всяк язык хвалою и благодареньем.
Ich will von Jesu Wundern singen Und ihm der Lippen Opfer bringen, Er wird nach seiner Liebe Bund Das schwache Fleisch, den irdischen Mund Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
Я жажду воспеть чудеса Иисуса и жертву хваленья Ему принести! Заветом Своей Он любви побуждает земные уста, немощнейшую плоть огнем благодати святой укрепиться!
Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht.
Иисус – всегдашняя мне радость, услада сердца моего и утешенье! Иисус – от всякого страданья избавленье, Он – крепость, сила моей жизни, желание очей и солнца свет, сокровище души, её блаженство; и посему я никогда от Иисуса не отвращу лицо своё и сердце.
Воздайте Господу славу имени Его Кантата на 17-е воскресенье по Троице
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens, betet an den Herrn im heiligen Schmuck.
Воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его.
Ich eile, die Lehren Des Lebens zu hören Und suche mit Freuden das heilige Haus. Wie rufen so schöne Das frohe Getöne Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!
Я спешу внимать ученью жизни, дабы обрести святую радости обитель. Сколь прекрасно ликованья песни там звучат, коими святые восхваляют Бога!
So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit, So schrei ich, Gott, zu dir. Denn alle meine Ruh Ist niemand außer du. Wie heilig und wie teuer Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier! Da preis ich deine Macht In der Gemeine der Gerechten. O! wenn die Kinder dieser Nacht Die Lieblichkeit bedächten, Denn Gott wohnt selbst in mir.
Как олень стремится на источники живительной воды, так взываю я к Тебе, о Боже. Нет ни отдыха мне, ни покоя вне Тебя. О, как свят и драгоценен Твой, Владыка всех, субботний день! В нём я воспеваю Твою силу в праведных собраньи. Сыны ночи ищут наслаждений (сего мира), я – чтоб жил во мне Сам Бог.
Mund und Herze steht dir offen, Höchster, senke dich hinein! Ich in dich, und du in mich; Glaube, Liebe, Dulden, Hoffen Soll mein Ruhebette sein.
Отверсты для Тебя душа моя и сердце: взойди же, Бог мой и Господь! Да буду я в Тебе, и Ты во мне; любовь и вера, упованье и терпенье – вот пажити упокоенья моего.
Bleib auch, mein Gott, in mir Und gib mir deinen Geist, Der mich nach deinem Wort regiere, Dass ich so einen Wandel führe, Der dir gefällig heißt, Damit ich nach der Zeit In deiner Herrlichkeit, Mein lieber Gott, mit dir Den großen Sabbat möge halten.
Пребудь же, Боже мой, во мне и даруй Духа Твоего! Управит словом Он меня Твоим, чтобы я жил лишь так, как хочешь Ты, чтобы, пройдя земной свой путь, во славе мог бы я Твоей, сладчайший Господи, с Тобой субботою небесной наслаждаться.
Amen zu aller Stund Sprech ich aus Herzensgrund; Du wolltest uns tun leiten, Herr Christ, zu allen Zeiten, Auf dass wir deinen Namen Ewiglich preisen. Amen.
Аминь! на всякое мгновенье взываем мы из глубины сердец. Се, Ты изволишь нас вести через всю нашу жизнь, о Господи Христе, дабы святое Твоё имя нам вечно восхвалять. Аминь.
Вариант BGA
(Führ’ auch mein Herz und Sinn durch deine Geist dahin daß ich mög’ alles meiden, was mich und dich kann sсheiden, und ich an deinen Leibe ein Gliedmaß ewig bleibe.
Управи разум мой и сердце, (Мой Боже), Твоим Духом, дабы избегнуть мне всего, что разлучает от Тебя, и дабы членом Тела Твоего мне вечно пребывать.)
BWV 149 Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten
Глас радости и спасения в жилищах праведников Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg!
Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
Kraft und Stärke sei gesungen Gott, dem Lamme, das bezwungen Und den Satanas verjagt, Der uns Tag und Nacht verklagt. Ehr und Sieg ist auf die Frommen Durch des Lammes Blut gekommen.
Да воспоётся мощь и сила Христа и Бога! Поборает Он и изгоняет сатану, клевещущего день и ночь на нас. Честь и победу христианам дарует Агнца кровь.
Ich fürchte mich Vor tausend Feinden nicht, Denn Gottes Engel lagern sich Um meine Seiten her; Wenn alles fällt, wenn alles bricht, So bin ich doch in Ruhe. Wie wär es möglich zu verzagen? Gott schickt mir ferner Roß und Wagen Und ganze Herden Engel zu.
Я не боюсь и тысячи врагов, ибо Господне ополченье со всех сторон вокруг меня; и пусть всё сокрушается и падает – в покое пребываю я. И как возможно унывать? Бог посылает мне коней (небесных) с колесницей и ангельские воинства.
Gottes Engel weichen nie, Sie sind bei mir allerenden. Wenn ich schlafe, wachen sie, Wenn ich gehe, Wenn ich stehe, Tragen sie mich auf den Händen.
Божьи ангелы не престают со мною неразлучно быть повсюду. Я сплю, а бдят они, иду я иль стою – хранят они меня.
Ich danke dir, Mein lieber Gott, dafür; Dabei verleihe mir, Dass ich mein sündlich Tun bereue, Dass sich mein Engel drüber freue, Damit er mich an meinem Sterbetage In deinen Schoß zum Himmel trage.
Благодарю Тебя, мой Боже, за сие. Молю же и о том, чтобы, когда я отвращаюсь от грехов, возрадовался Ангел мой о покаянии моём, и чтобы в смертный день на Небо, в Твое лоно, он меня вознёс.
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter, Die Nacht ist schier dahin. Ich sehne mich und ruhe nicht, Bis ich vor dem Angesicht Meines lieben Vaters bin.
О, бдите же, святые стражи, ибо мне мир сей – ночь и тьма. Я жажду, и покоя не имею, доколе не предстану перед лицем Небесного Отца.
Ach Herr, lass dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn einge Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Dass meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich!
Ах, Иисусе! мою душу пусть Ангел Твой в последний час на лоно Авраамле отнесёт, а тело во упокоенья месте без муки и страданий, кротко покоится до обновленья Дня. Тогда меня от смерти пробуди, дабы глаза мои увидели Тебя в великой радости, о Божий Сын, Спаситель мой и милости источник! О Господи Христе, услышь меня: желаю славить Тебя вечно!
К Тебе, Господи, возношу душу мою Церковный праздник не указан
Nach dir, Herr, verlanget mich. Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, dass sich meine Feinde nicht freuen über mich.
К Тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои.
Doch bin und bleibe ich vergnügt, Obgleich hier zeitlich toben Kreuz, Sturm und andre Proben, Tod, Höll und was sich fügt. Ob Unfall schlägt den treuen Knecht, Recht ist und bleibet ewig Recht.
Всегда спокоен я и радостен, пусть даже в тленной жизни сей бушуют скорби, бури, искушенья, и (поглотить меня) стремится смерть и ад. Но хоть и обстоят несчастья верного раба – (Бог) праведен и ныне, и во веки.
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft, täglich harre ich dein.
Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
Zedern müssen von den Winden Oft viel Ungemach empfinden, Oftmals werden sie verkehrt. Rat und Tat auf Gott gestellet, Achtet nicht, was widerbellet, Denn sein Wort ganz anders lehrt.
И могучие деревья, угнетаемые ветром, часто падают на землю. Ты ж возуповай на Бога и с презреньем отметай, что противно Его слову.
Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
Очи мои всегда ко Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
Meine Tage in dem Leide Endet Gott dennoch zur Freude; Christen auf den Dornenwegen Führen Himmels Kraft und Segen. Bleibet Gott mein treuer Schutz, Achte ich nicht Menschentrutz, Christus, der uns steht zur Seiten, Hilft mir täglich sieghaft streiten.
Страданья ежедневные мои Бог обратит когда-то в радость; всех христиан путём скорбей ведёт на Небо благодать и сила. Да будет Бог моей защитой; что ухищренья мне людей? Христос близ нас, Он непрестанно мне помощь в брани подаёт.
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
Ах, если б была Твоя воля, лежал бы Содом грешных христиан
разрушенным и низверженным!
Но ты бережёшь душу и очищаешь её,
чтобы Сион был святым пред Тобою.
***
Насколько я понял из текста, здесь не про "грешных христиан", а про греховность тела. Смысл этой строфы такой: если уж на то Твоя воля, разрушай содом [моей] греховной плоти, но сохрани в чистоте [мою] душу... и т.д. Вообще, все тексты этой кантаты задуманы в пандане тело vs. душа. О ней и молим.
Про Сион я бы чуть еще подумал, чтобы русскому читателю была ясна метонимия (святость души-Сиона vs. греховности тела-содома).
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
Ах, если б была Твоя воля, лежал бы Содом грешных христиан
разрушенным и низверженным!
Но ты бережёшь душу и очищаешь её,
чтобы Сион был святым пред Тобою.
***
Насколько я понял из текста, здесь не про "грешных христиан", а про греховность тела. Смысл этой строфы такой: если уж на то Твоя воля, разрушай содом [моей] греховной плоти, но сохрани в чистоте [мою] душу... и т.д. Вообще, все тексты этой кантаты задуманы в пандане тело vs. душа. О ней и молим.
Про Сион я бы чуть еще подумал, чтобы русскому читателю была ясна метонимия (святость души-Сиона vs. греховности тела-содома).
Благодарю за замечания. Ваш вариант лучше и точнее. Исправляю:
Ах, низложи Содом греховной плоти;
сего разрушить и низвергнуть - Твоя воля!
Но душу сбереги и чистоту ей даруй,
дабы она святым Сионом Тебе стала.
Приставы незаконно списали все деньги с карты или наложили арест на имущество: как быстро снять ограничения?
Вопрос читателя: «Уважаемая редакция! Я нахожусь в шоковом состоянии и не знаю, куда...
Статья 228 часть 2: как получить условный срок и избежать тюрьмы
Вопрос в редакцию
«Здравствуйте. Пишу в отчаянии, надеясь на честный ответ. Моего брата задержали с наркотиками, вменили часть 2...
Социальные закладки