Тема: Байрейт или Байройт?
-
25.07.2012, 16:36 #41
Re: Байройт без русского Голландца...
А как читают названия фортепиано! Вот несколько ужасных вариантов - Niendorf - Ниендорф, Feurich - Феурих или Фёрих, а самое редкое -Duysen - Дузен, Дусен. Самое приятное - Muhlbach- Мухльбах(вот забыл, кажется точки были)
Re: Байройт без русского Голландца...
Надо же, отдельную тему выделили, даже до личных обид дело дошло. А ведь всё так просто: (на первых секундах передачи)
Послушайте, как название произносит диктор из Германии. Уж кому, как не немцам знать, как правильно называть город.
Свобода – это право говорить людям то, чего они не хотят слышать. (С)
Re: Байройт без русского Голландца...
Это явление меня давно интригует: в немецком языке не так много расхождений между написанием и произношением, но в тех случаях, когда расхождение есть, у нас почему-то иногда "стесняются" следовать произношению и отказываются от транскрипции в пользу транслитерации, а точнее, как мы видим, какому-то странному гибриду того и другого -- для дифтонга eu дают не ой (транскрипцию) и не эу (транслитерацию), а какое-то диковинное ей. Подобная "стеснительность" встречается и в случае ei, что произносится как ай (сочувствую Вам, ALEXY, и будем говорить Бехштайн!) Не надо забывать, что русская традиция отдает предпочтение именно транскрипции, а не транслитерации, и тем более не "гибридам".
____________________________
Amicus Plato, sed magis amica veritas. ..............Ищите меня на Фейсбуке...
Re: Байройт без русского Голландца...
Безусловно, никто не говорит, что человек, допустивший глупость, - дурак в принципе. Но такого рода подозрение закрадывается, если ошибшийся настаивает на своей глупости, апеллируя не к аргументам, а к собственной авторитетности. К тому же убийцей мы называем и человека, совершившего одно убийство, и человека, укокошившего миллионы...
Я не обвиняю не знакомого мне человека, я оцениваю степень компетентности его высказывания на профессиональную тему с профессиональной точки зрения как профессиональный филолог. Причем, делаю это предельно аргументированно, и если кто-то сможет противопоставить моим аргументам что-то весомое, я буду только рад скорректировать свою точку зрения.Регардс влез со своим замечанием (цена которому -- грош), но высказал точку зрения практика-переводчика. Именно поэтому обвинять его в глупости и непрофессионализме нельзя.
Уверен, и Вам, и тем более МНЕ это пойдет только на пользу! В конце концов, на обиженных воду возят...ЛЮБОЙ Ваш пост, касающийся вопросов музыкального языка, мною будет разгромлен так, что мало Вам не покажется. Другое дело, зачем это надо? Зачем разрушать пространство общения?![]()
Re: Байройт без русского Голландца...
А, я, кажется, знаю, откуда происходит написание Байрейт. Его придумали люди, которые произносили это название с ударением на первый слог (допускаю, что в прошлом немцы могли говорить именно так). В этом случае второй, безударный, оказывается "нейтральным" -- в нем пропадает разница между ой и эй. Это подтверждается и тем, что в упомянутой Читателем статье Википедии название этого города дается с ударением на а. У меня некоторые сомнения по части ударения оставались до тех пор, пока самому не случилось поехать в Байройт. На подъезде к городу в поезде объявили: "In Kuerze erreichen wir Bayreuth" ("Скоро мы прибудем в Байройт"), и произнесено это было с четким и откровенным ударением на ой. С тех пор сомнений нет.![]()
Последний раз редактировалось avg; 25.07.2012 в 17:29.
____________________________
Amicus Plato, sed magis amica veritas. ..............Ищите меня на Фейсбуке...
Re: Байройт без русского Голландца...
Коллеги, на мой взгляд, всё объясняется гораздо проще: на самом деле выписанное кириллицей наименование Байрейт, Байрёйт, Байройт – это примерно одно и то же, потому что букву "ё" в дореволюционной печати не жаловали, вы её почти нигде не найдёте. Я глубоко убеждён, что и Чайковский, и Стасов и т.д. произносили БайрО(Ё)йт, как надо, просто на письме, а тем более, в печатном слове в те времена букву "ё" специально не обозначали, вот и всё. Если вы изучите старинные пишущие машинки, предназначенные для печатания кириллицей, то увидите, что буква "ё" на их клавиатуре вообще отсутствует. Поэтому ныне в наименованиях, подобных "Байройту", стали выписывать не мягкую "ё", а твёрдую "о", чтобы уж наверняка ……. Понятное дело, что ни "о", ни "ё" не отражают подлинного звучания этой немецкой фонемы.
Я сам предпочитаю выписывать "Байрёйт", хотя понимаю, что это тоже далеко от реальности, но не дальше, чем Байройт !)
Кстати, эта норма – замена "ё" на "е" на письме и в печатных материалах - бытовала и после реформы орфографии, подготовленной ещё царскими исполнителями и проведённой большевиками сразу после революции – букву "ё" тоже не жаловали, в результате чего при чтении с листа очень сильно искажалась устная речь, появлялись такие перлы, как "мОлодежь" вместо "молодЁжь !
Я считаю, что при чтении дореволюционных книг и статей о Вагнере произносить нужно, конечно, "БайрОйт" или "БайрЁйт" – уж кто как язык вывернет !) Могу предложить лишь послушать, как произносят этот слово сами немцы, а уж как вы будете это на письме обозначать, "е", "ё" или "о", думаю, не суть. Всё равно название не наше, поэтому предлагаю последовать совету нашего главного интеллектуала, Д.А.Медведева: не париться по этому поводу.
)
Re: Байройт без русского Голландца...
Когда слово попадает в один язык из другого, оно так или иначе подвергается некоторой адаптации. Мы принимаем как данность, что Москву англичане величают "Москоу". Никого это не обижает и не напрягает.
Докажите мне, что Лейпциг я должна называть Ляйпцихом, когда я говорю по-русски. Если бы я перешла на немецкий - тогда другое дело.
Я не произнесу, что будучи в Италии, посетила Фиренце и Рому. Итальянца я могу спросить дорогу, если заблужусь - "коме арриваре а Фиренце?" А русским друзьям расскажу только о Флоренции, хотя имею сто миллионов шансов убедиться, что сами итальянцы это название произносят совершенно иначе.
Я не права?
Приложэниэ: бэз приложэний.
Re: Байройт без русского Голландца...
Вот мы и говорим о том, как адаптировалось в русском языке немецкое слово. И выяснили: двояким образом. "Единственно верного" варианта нет, но эволюция языка привела к тому, то "Байройт" оттеснил на задний план "Байрейт" -- об этом много уже сказано выше, и нет нужды повторяться.
____________________________
Amicus Plato, sed magis amica veritas. ..............Ищите меня на Фейсбуке...
Re: Байройт без русского Голландца...
Это зависит от немцев !) Даже мы сами, проживая в различных регионах, весьма по разному интонируем и весьма по-разному произносим одни и те же слова.
Я думаю, что буква "ё" является более удачной не только звучащей, но и визуальной заменой буквосочетания "eu", и я буду всегда выписывать именно её.
Ну и всем остальным я не запрещаю выписывать любую другую букву) По крайней мере, исходить по этому поводу сарказмом и снобизмом я не буду
)
Кстати, вот ещё ссылочка:
Там есть аудиофайл: можно послушать, как произносится наименование, и успокоиться на этом. Это нечто среднее между "о" и "ё". Но я охотно допускаю, что в разных местностях это произносится по-разному с бОльшим или мЕньшим приближением к "о" или "ё" и даже с разным ударением.
Своё предпочтение я обозначил выше.
Последний раз редактировалось Predlogoff; 25.07.2012 в 17:56.
Похожие темы
-
«Лоэнгрин» Ханса Нойенфельса (Байройт, 03.08.2010)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 17Последнее сообщение: 18.08.2012, 14:25 -
Байройт без русского Голландца...
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 28Последнее сообщение: 23.07.2012, 16:25 -
"Кольцо" Патриса Шеро (DVD, Байройт, 1981, DG)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 19Последнее сообщение: 01.12.2009, 15:29 -
!!! БАЙРЕЙТ по Интернету
от regards в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 6Последнее сообщение: 28.07.2008, 21:10 -
Байройт
от mihail в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 0Последнее сообщение: 30.04.2008, 18:39







Социальные закладки