Страница 5 из 11 ПерваяПервая ... 456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 50 из 103

Тема: Байрейт или Байройт?

              
  1. #41
    Музей фортепиано Аватар для ALEXY
    Регистрация
    25.09.2008
    Адрес
    Рыбинск
    Сообщений
    8,687
    Записей в дневнике
    15

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    А как читают названия фортепиано! Вот несколько ужасных вариантов - Niendorf - Ниендорф, Feurich - Феурих или Фёрих, а самое редкое -Duysen - Дузен, Дусен. Самое приятное - Muhlbach- Мухльбах(вот забыл, кажется точки были)

  • #42
    Старожил Аватар для jemmaSmolensk
    Регистрация
    15.05.2011
    Адрес
    Смоленск
    Сообщений
    1,345
    Записей в дневнике
    2

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Надо же, отдельную тему выделили, даже до личных обид дело дошло. А ведь всё так просто: http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitr...m-20-Juli-2012 (на первых секундах передачи)
    Послушайте, как название произносит диктор из Германии. Уж кому, как не немцам знать, как правильно называть город.
    Свобода – это право говорить людям то, чего они не хотят слышать. (С)

  • #43
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от Ataraxia Посмотреть сообщение
    Кстати, Deutsche Oper мы как по-русски произносим? Дейче или Дойче? А там такой же дифтонг, "eu" между прочим.
    Это явление меня давно интригует: в немецком языке не так много расхождений между написанием и произношением, но в тех случаях, когда расхождение есть, у нас почему-то иногда "стесняются" следовать произношению и отказываются от транскрипции в пользу транслитерации, а точнее, как мы видим, какому-то странному гибриду того и другого -- для дифтонга eu дают не ой (транскрипцию) и не эу (транслитерацию), а какое-то диковинное ей. Подобная "стеснительность" встречается и в случае ei, что произносится как ай (сочувствую Вам, ALEXY, и будем говорить Бехштайн! ) Не надо забывать, что русская традиция отдает предпочтение именно транскрипции, а не транслитерации, и тем более не "гибридам".
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • #44
    Старожил Аватар для AlexAt
    Регистрация
    04.11.2007
    Адрес
    A, A
    Сообщений
    6,288
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от Quaxo Посмотреть сообщение
    Бросаться такими обвинениями, каковые допустили Вы в адрес ника, мне ОТКРОВЕННО несимпатичного, нельзя. Увы. Извините, "принсипы".
    Безусловно, никто не говорит, что человек, допустивший глупость, - дурак в принципе. Но такого рода подозрение закрадывается, если ошибшийся настаивает на своей глупости, апеллируя не к аргументам, а к собственной авторитетности. К тому же убийцей мы называем и человека, совершившего одно убийство, и человека, укокошившего миллионы...

    Регардс влез со своим замечанием (цена которому -- грош), но высказал точку зрения практика-переводчика. Именно поэтому обвинять его в глупости и непрофессионализме нельзя.
    Я не обвиняю не знакомого мне человека, я оцениваю степень компетентности его высказывания на профессиональную тему с профессиональной точки зрения как профессиональный филолог. Причем, делаю это предельно аргументированно, и если кто-то сможет противопоставить моим аргументам что-то весомое, я буду только рад скорректировать свою точку зрения.

    ЛЮБОЙ Ваш пост, касающийся вопросов музыкального языка, мною будет разгромлен так, что мало Вам не покажется. Другое дело, зачем это надо? Зачем разрушать пространство общения?
    Уверен, и Вам, и тем более МНЕ это пойдет только на пользу! В конце концов, на обиженных воду возят...

  • #45
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от jemmaSmolensk Посмотреть сообщение
    Надо же, отдельную тему выделили, даже до личных обид дело дошло. А ведь всё так просто: http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitr...m-20-Juli-2012 (на первых секундах передачи)
    Послушайте, как название произносит диктор из Германии. Уж кому, как не немцам знать, как правильно называть город.
    А, я, кажется, знаю, откуда происходит написание Байрейт. Его придумали люди, которые произносили это название с ударением на первый слог (допускаю, что в прошлом немцы могли говорить именно так). В этом случае второй, безударный, оказывается "нейтральным" -- в нем пропадает разница между ой и эй. Это подтверждается и тем, что в упомянутой Читателем статье Википедии название этого города дается с ударением на а. У меня некоторые сомнения по части ударения оставались до тех пор, пока самому не случилось поехать в Байройт. На подъезде к городу в поезде объявили: "In Kuerze erreichen wir Bayreuth" ("Скоро мы прибудем в Байройт"), и произнесено это было с четким и откровенным ударением на ой. С тех пор сомнений нет.
    Последний раз редактировалось avg; 25.07.2012 в 17:29.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • #46

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Коллеги, на мой взгляд, всё объясняется гораздо проще: на самом деле выписанное кириллицей наименование Байрейт, Байрёйт, Байройт – это примерно одно и то же, потому что букву "ё" в дореволюционной печати не жаловали, вы её почти нигде не найдёте. Я глубоко убеждён, что и Чайковский, и Стасов и т.д. произносили БайрО(Ё)йт, как надо, просто на письме, а тем более, в печатном слове в те времена букву "ё" специально не обозначали, вот и всё. Если вы изучите старинные пишущие машинки, предназначенные для печатания кириллицей, то увидите, что буква "ё" на их клавиатуре вообще отсутствует. Поэтому ныне в наименованиях, подобных "Байройту", стали выписывать не мягкую "ё", а твёрдую "о", чтобы уж наверняка ……. Понятное дело, что ни "о", ни "ё" не отражают подлинного звучания этой немецкой фонемы.
    Я сам предпочитаю выписывать "Байрёйт", хотя понимаю, что это тоже далеко от реальности, но не дальше, чем Байройт ! )
    Кстати, эта норма – замена "ё" на "е" на письме и в печатных материалах - бытовала и после реформы орфографии, подготовленной ещё царскими исполнителями и проведённой большевиками сразу после революции – букву "ё" тоже не жаловали, в результате чего при чтении с листа очень сильно искажалась устная речь, появлялись такие перлы, как "мОлодежь" вместо "молодЁжь !
    Я считаю, что при чтении дореволюционных книг и статей о Вагнере произносить нужно, конечно, "БайрОйт" или "БайрЁйт" – уж кто как язык вывернет ! ) Могу предложить лишь послушать, как произносят этот слово сами немцы, а уж как вы будете это на письме обозначать, "е", "ё" или "о", думаю, не суть. Всё равно название не наше, поэтому предлагаю последовать совету нашего главного интеллектуала, Д.А.Медведева: не париться по этому поводу. )

  • #47
    Априле Аватар для Aprile
    Регистрация
    20.06.2007
    Сообщений
    2,152
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от avg Посмотреть сообщение
    На подъезде к городу в поезде объявили: "In Kuerze erreichen wir Bayreuth" ("Скоро мы прибудем в Байройт"), и произнесено это было с четким и откровенным ударением на ой.
    Когда слово попадает в один язык из другого, оно так или иначе подвергается некоторой адаптации. Мы принимаем как данность, что Москву англичане величают "Москоу". Никого это не обижает и не напрягает.

    Докажите мне, что Лейпциг я должна называть Ляйпцихом, когда я говорю по-русски. Если бы я перешла на немецкий - тогда другое дело.

    Я не произнесу, что будучи в Италии, посетила Фиренце и Рому. Итальянца я могу спросить дорогу, если заблужусь - "коме арриваре а Фиренце?" А русским друзьям расскажу только о Флоренции, хотя имею сто миллионов шансов убедиться, что сами итальянцы это название произносят совершенно иначе.

    Я не права?
    Приложэниэ: бэз приложэний.

  • #48
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от Predlogoff Посмотреть сообщение
    ...при чтении дореволюционных книг и статей о Вагнере произносить нужно, конечно, "БайрОйт" или "БайрЁйт" – уж кто как язык вывернет ! ) Могу предложить лишь послушать, как произносят этот слово сами немцы...
    Так о том и речь, что у немцев не звучит ничего, напоминающего ё, а вполне определенно звучит о.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • #49
    Старожил Аватар для avg
    Регистрация
    25.06.2007
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,394
    Записей в дневнике
    17

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от Aprile Посмотреть сообщение
    Когда слово попадает в один язык из другого, оно так или иначе подвергается некоторой адаптации.
    Вот мы и говорим о том, как адаптировалось в русском языке немецкое слово. И выяснили: двояким образом. "Единственно верного" варианта нет, но эволюция языка привела к тому, то "Байройт" оттеснил на задний план "Байрейт" -- об этом много уже сказано выше, и нет нужды повторяться.
    ____________________________
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    ..............
    Ищите меня на Фейсбуке...

  • #50

    По умолчанию Re: Байройт без русского Голландца...

    Цитата Сообщение от avg Посмотреть сообщение
    Так о том и речь, что у немцев не звучит ничего, напоминающего ё, а вполне определенно звучит о.
    Это зависит от немцев ! ) Даже мы сами, проживая в различных регионах, весьма по разному интонируем и весьма по-разному произносим одни и те же слова.
    Я думаю, что буква "ё" является более удачной не только звучащей, но и визуальной заменой буквосочетания "eu", и я буду всегда выписывать именно её.
    Ну и всем остальным я не запрещаю выписывать любую другую букву ) По крайней мере, исходить по этому поводу сарказмом и снобизмом я не буду )

    Кстати, вот ещё ссылочка:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bayreuth

    Там есть аудиофайл: можно послушать, как произносится наименование, и успокоиться на этом. Это нечто среднее между "о" и "ё". Но я охотно допускаю, что в разных местностях это произносится по-разному с бОльшим или мЕньшим приближением к "о" или "ё" и даже с разным ударением.
    Своё предпочтение я обозначил выше.
    Последний раз редактировалось Predlogoff; 25.07.2012 в 17:56.

  • Страница 5 из 11 ПерваяПервая ... 456 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. «Лоэнгрин» Ханса Нойенфельса (Байройт, 03.08.2010)
      от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 17
      Последнее сообщение: 18.08.2012, 14:25
    2. Байройт без русского Голландца...
      от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 28
      Последнее сообщение: 23.07.2012, 16:25
    3. "Кольцо" Патриса Шеро (DVD, Байройт, 1981, DG)
      от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 19
      Последнее сообщение: 01.12.2009, 15:29
    4. !!! БАЙРЕЙТ по Интернету
      от regards в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 28.07.2008, 21:10
    5. Байройт
      от mihail в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.04.2008, 18:39

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100