Вот такой у него взгляд: смычок возбуждает колебания струны, струна возбуждает колебания подставки, вместе они возбуждают колебания воздуха, а уже воздух возбуждает колебания деки. Корпус начинает тоже вибрировать и вот весь этот звук от корпуса и воздуха доносится до нашего уха опят же посредством воздуха. Это на первой странице первой главы. Я проверил, точно так же написано и по итальянски. Так что перевели точно все эти глупости.
А вот перевод одного места из главы про эфы - полная противоположность вышеприведенному:
"Таким образом, улучшение звука скрипки у профессора произошло не за счет укорачивания длины струны, а за счет увеличения расстояния между подставкой и душкой. Это расстояние позволяет подставке больше вибрировать вертикально, тогда как постановка душки точно под подставкой полностью обездвиживает вертикальное колебание подставки и этом случае вибрация деки осуществляется только с басовой стороны. Вибрация, полученная от вертикальных колебаний подставки, распространяется на всю деку и звук инструмента заметно улучшается."
Такое ощущение, что автор просто не в ладах с литературой и не очень точно высказывал свое представление о процессах. Ну не может же он так противоречить самому себе. Таким образом, я буду переводить, исходя из цельной концепции автора по скрипке, а не по отдельным фразам, которые не совсем адекватно передают его мысли. А глава про эфы мне понравилась. У нас с ним даже кое-что совпало по идеям, хотя он ничего не рисует. Вот эта его последняя фраза о подставке с душкой совпадает с моим рисунком из диссертации. Я раньше такого нигде не читал, а вот сейчас прочел и рад, что совпало:
Это моя страница из монографии "Логика скрипичного конструирования", Одесса, 1993 г.
И еще я заметил, что в своей интернетовской версии я не записал эти три страницы текста с картинкой - они посвящены распределению толщин. Придется восполнить пробел и выложить весь текст.
----------
Вот выложил полный текст
Таким образом, я буду переводить, исходя из цельной концепции автора по скрипке, а не по отдельным фразам, которые не совсем адекватно передают его мысли.
Я бы переводил максимально близко к тексту,со всей его противоречивостью.Хорошо,что Вы сверяетесь с итал.вариантом.Видимо уже в англ.переводе допущены толкования.Этим перевод и сложен,приходится иногда переводить не буквально,а понятый смысл фразы.Но лучше свести к минимуму такие моменты.
Вы же переводите не для курсов ликбеза,где текст надо пригладить и адаптировать.
Я бы переводил максимально близко к тексту,со всей его противоречивостью.Хорошо,что Вы сверяетесь с итал.вариантом.Видимо уже в англ.переводе допущены толкования.Этим перевод и сложен,приходится иногда переводить не буквально,а понятый смысл фразы.Но лучше свести к минимуму такие моменты.
Вы же переводите не для курсов ликбеза,где текст надо пригладить и адаптировать.
Существует несколько моментов трудностей перевода:
1 - автор сам написал не совсем понятно из-за проблем с грамотностью и способностью правильно формировать предложение.
2 - английский переводчик не правильно его понял и перевел по-своему.
3 - переводить английский текст - переводить массу глупостей. Переводить только итальянский - я не так им владею, чтобы опираться только на него.
Когда сверяешь основные идеи, написанные автором на разных страницах, то видно, где он не точно выразился, не там поставил запятую и поэтому его не правильно поняли. Это наглядно видно по его описанию возбуждению деки. То написано так, как будто воздух от подставки ударяет по деке и она начинает колебаться (полный абсурд), а то ясно он пишет, что именно подставка из-за определенного расстояния от душки раскачивает деку. Следовательно, в первой фразе автор не туда поставил слово "который". И это слово должно относиться к подставке, а по тексту получается, что к воздуху. Вот это я и буду исправлять, исходя из правильной концепции самого автора. А нагромождать перевод детальными объяснениями, где, кто и почему сделал ошибку в написании текста - не буду. Это никому не нужно.
Вот это я и буду исправлять, исходя из правильной концепции самого автора. А нагромождать перевод детальными объяснениями, где, кто и почему сделал ошибку в написании текста - не буду. Это никому не нужно.
Тогда не спешите,вчитывайтесь.Я попросил ещё отсканировать переписку Марки.Это тоже может помочь в понимании его взглядов.
А мне не терпится,решил сегодня почитать самостоятельно 4-ю главу,про дерево.Это,конечно,не Витачек с его обстоятельным последовательным изложением по теме,обозначенной в конкретной главе.У Марки получился разговор не столько о дереве,сколько о разных вещах.И о лаке и о корректировке старых инструментов с целью улучшения их звука.Он привёл интересное свидетельство о дереве дек современных(ему)немецких инструментов.Оно,по его словам,лишено своей натуральности,как-то обработано.А сам Марки против всякой обработки и вообще не очень много места отводит дереву и его выдержке в роли получения первоклассного звука.Главное-мастерство изготовителя.Приводит примеры плохого дерева на прекрасно звучащих скрипках.
У меня сложилось впечатление,что Марки вполне современный человек,человек эпохи просвещения и эры рационализма.Хотя изъясняется очень косноязычно.Переводчик не справился со смыслом его фразы в конце главы.И это не единственный раз,видимо.
А мне не терпится,решил сегодня почитать самостоятельно 4-ю главу,про дерево.Это,конечно,не Витачек с его обстоятельным последовательным изложением по теме,обозначенной в конкретной главе.У Марки получился разговор не столько о дереве,сколько о разных вещах.И о лаке и о корректировке старых инструментов с целью улучшения их звука.Он привёл интересное свидетельство о дереве дек современных(ему)немецких инструментов.Оно,по его словам,лишено своей натуральности,как-то обработано.А сам Марки против всякой обработки и вообще не очень много места отводит дереву и его выдержке в роли получения первоклассного звука.Главное-мастерство изготовителя.Приводит примеры плохого дерева на прекрасно звучащих скрипках.
У меня сложилось впечатление,что Марки вполне современный человек,человек эпохи просвещения и эры рационализма.Хотя изъясняется очень косноязычно.Переводчик не справился со смыслом его фразы в конце главы.И это не единственный раз,видимо.
А может он и прав насчет выдержки... У меня еще в голове не оформилась мысль , но ине тоже кажется что выдерка - это перестраховка на предмет сушки древесины...Скрипки настроенные по моей методе не меняют настройку в течении, по крайней мере что я смог пронаблюдать , 40 лет. При разборке просто небольшое различие. Больше в нижней деке происходят изменения , но это буквально четверть тона....
А может он и прав насчет выдержки... У меня еще в голове не оформилась мысль , но мне тоже кажется что выдерка - это перестраховка на предмет сушки древесины...
Прав только в сиюминутном смысле,что большая выдержка не гарантирует суперские звуковые качества.Ясно,что умение мастера-это 90% успеха.Но нам же не хочется,чтобы скрипка прожила красивую,но короткую жизнь.Условия эксплуатации скрипок достаточно жёсткие.Так что выдержкой дерева пренебрегать не стоит.Это и сохранность обеспечит и стабильность звука при перепадах влажности.Даже дерево для живописи готовили так,чтобы оно было стабильно в размерах и форме.
Мобильные аксессуары давно перестали быть просто дополнением к смартфону. Сегодня они повышают удобство использования, защищают устройство, расширяют его функциональность и помогают адаптировать...
Духовые инструменты занимают особое место в музыкальной культуре. Они используются в классической, джазовой, народной и современной музыке, формируя характерное звучание ансамблей и оркестров....
Телеграм-каналы за последние годы стали одним из самых удобных инструментов для передачи информации, продвижения идей и развития личных или бизнес-проектов. Формат позволяет напрямую общаться с...
Социальные закладки