Весёлые похождения титанов и гениев
30.10.2007 в 17:43 (1951 Просмотров)
На столичном уличном развале я купила книжицу милого карманного фармата: Рон Батлин, Вивальди и цифра 3(Ron Butlin, Vivaldi and the Number 3; перевод А.Александровой, М.: АСТ: Транзиткнига, 2006). Давно так не веселилась!
Фактически – это сборник новелл несколько завирально-фантасмагорического плана, героями которых в большинстве случаев являются известные музыканты. Если в афинской Академии у ступеней местного "ректората" красовалась надпись "Не геометр да не войдет", то эту книжку нужно было бы сопроводить предостережением "Не музыкант да не прочтет".
Не удержусь, чтобы не процитировать некоторые вкусности:
"Прошло всего две недели с тех пор, как Вивальди научился ходить по воде, в Венеции это злорово экономит время" (с. 2 ); "С тех пор Вивальди никогда, ни единого раза не опаздывал на репетиции; его часто видели гондольеры и зеваки, толпящиеся на всех мостах и набережных. Когда Вивальди мчался мимо, за ним расходились в стороны волны высотой в шесть футов, а от зданий по обеим сторонам канала отдавалось эхо. Только тем венецианцам, кто предвидел его появление, удавалось без искажений, вызванных эффектом Доплера, разобрать его гневный крик и уловить слова. /.../ -- Ублюдок! Ублюдок! Ублюдок этот Стравинский! -- С этим криком он растворяется вдали" (с. 31).
"Все последние месяцы город Гамбург провел в полном оцепенении: стрелки всех часов замерли, показывая 4:45 зимнего вечера. /.../ Низкие тяжелые тучи и Балтийское море сливались на горизонте, который теперь не отступал дальше чем на несколько ярдов. Все знали, что виноват в этом Брамс. Вот уже двадцать лет композитор никак не мог завершить свою первую симфонию" (с.60).
"Римский-Корсаков принялся за оркестровку всего, что попадало ему в руки: увертюр, симфоний, музыкальных поэм, прейскурантов"... (с.177).
"Чтобы приободриться, композитор Z начал насвистывать начальные такты своего последнего произведения: переложения для струнных и ударных генетического кода самого маленького из известных живых существ (объем талии - 400 миллионных миллиметра). Немедленно в ответ на главную тему -- подобно шотландским комарам или душам в Гадесе (и тех, и других привлекает человеческая кровь) -- откуда ни возьмись, появились те самые мельчайшие существа" (с.212).
В некоторых новеллах фигурируют и другие великие люди, помещенные в странные и забавные обстоятельства (Сенека, Ницше, Фихте, Сократ).
Всё бы замечательно, если бы не некоторые ляпы перевода. Похоже, что переводчица, видимо, неплохо зная английский язык, сгоряча решила, что разбираться в других языках необязательно, лазать в словари - дурной тон, а уж спрашивать специалистов -- вообще западло. В результате мы имеем композитора "Стокхаузена" (вообще-то, переводя такую книжку, стыдно не знать о существовании Штокхаузена), "песню земли" (вместо малеровской "Песни о земле" -- Das Lied von der Erde), изумительнейший перевод выражения fin de siеcle (конец века) как "конец цикла" (?!), а Missa Solemnis -- как "Торжественного отпущения грехов" (имеется в виду, конечно, Торжественная месса). Что же, будем считать, что это - тоже часть карнавальной стихии.
Комментарии
Трекбэков
Всего трекбэков 0
Ссылка трекбэка:











Отправить другу ссылку на эту запись