-
06.09.2013, 01:16 #81
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 07:29.
Re: Tuplet: варианты перевода
Простите, наши славяне с англичанами вместе фашизм искореняли, а ради славянской Польши эти англичане во вторую мировую ввязались.
Кроме того, хитромудрые Avid'ы ведь не бесплатно хотят раздавать свой кириллический Sibelius?!
Так что не кетайцы мы для них, а потенциальные покупатели. Учили их в школах да оксфордах и славян и кириллицу понимать, чтобы в черчилевой Холодной войне победить. Хорошо учили — победили они. Так пусть теперь торопятся утешить своими буржуазными товарами, пока кетайцы социалистическим демпингом не отобрали у них тяжко завоёванных дремучих славянских купцов...
Да и Вы можете самодовольным и ленивым Avid'ам прекрасно и быстро всё в Гугле перевести. Не так уж много...
Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 07:23.
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Tuplet: варианты перевода
есть триоль, дуоль, квинтоль, но все таки таплет, а не мультиоль или групполь.
Если мы в конце пишем оль, то впереди хотим видеть какое-то число - хоть по русски, хоть по итальянски, хоть по английски.
А вот общий термин Tuplet не имеет в конце оль. Зачем же в русском его писать? Только путать людей.
я бы использовал слово Таплет, что ничего не меняет, так как и квинтоль - тоже не русское слово. Как написал в интeрнете один умный человек: "чтобы не злоупотреблять неологизмом, предлагаю использовать английский термин «таплет»".
И, пошарив по интернету я обнаружил, что так многие пишут. Не надо изобретать слово, которого нет ни в одном языке, хотя остальные слова мы запросто используем из иностранного. Пишите Таплет и не мучайте пользователей компьютерных программ непонятными терминами.
А если кто-то таки хочет придумать особое слово, то запомните, что вся музыкальная терминология у нас иностранная и мы ею легко пользуемся и не переживаем. Почему бы и это слово просто не перенять из иностранного.
Я еще нигде не видел, чтобы кто-то по-русски придумал что-то в замен крещендо - crescendo... или другой термин.
Последний раз редактировалось murom; 07.09.2013 в 13:20. Причина: исправил ошибку
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Tuplet: варианты перевода
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,498
- Записей в дневнике
- 107
Re: Tuplet: варианты перевода
Re: Tuplet: варианты перевода
На основе предложенных в теме вариантов термина сделал опрос:
(Можно выбирать несколько терминов)
Прошу проголосовать!
Re: Tuplet: варианты перевода
Для русскоязычного жителя Австралии — может быть, но не для коренных жителей стран, где дуплетами уток стреляют и делают рыбу в домино, а ноты играют дуолями или duola'ми.
В этих странах слово групполь/grupola может некоторым казаться ненавистным на первых порах. Зато все остальные легко поймут что это такое.
Виктор Гюго, я слышал, был большим ненавистником Эйфелевой башни, а теперь без неё не бывает ни Парижа ни Франции.
Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 21:39.
Похожие темы
-
Вопросы перевода
от Грустная птица в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 10Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28 -
Tuplet
от Bogulia в разделе Нотный наборОтветов: 14Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31 -
Варианты Silent Night
от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 0Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41 -
Поиск перевода либретто
от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39 -
Harpischord. Вопросы перевода.
от h-moll в разделе ИнструментарийОтветов: 11Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06








Социальные закладки