Страница 9 из 12 ПерваяПервая ... 8910 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 81 по 90 из 118

Тема: Tuplet: варианты перевода

              
  1. #81
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    последующие корректировки будут производиться по принятию решения в этом вопросе со стороны Avid.

    я темой ошибся?
    хотелось лучше для пользователей, а получится - для производителя
    Ну дайте ссылку сюда этим Avid'ам. Почитают и примут правильное решение. Они же тоже хотят лучше для пользователей.

    Хотя последнее сомнительно из-за закрытия ими sibeliusmusic.
    Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 07:29.

  • #82
    Частый гость Аватар для alex_step
    Регистрация
    03.05.2010
    Адрес
    Жмеринка, Украина
    Сообщений
    204

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от commator Посмотреть сообщение
    Ну дайте ссылку сюда этим Avid.
    как бы Вы отреагировали если бы Вам предложили за поиском истины сходить на кетайский форум?..

  • #83
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    как бы Вы отреагировали если бы Вам предложили за поиском истины сходить на кетайский форум?..
    Простите, наши славяне с англичанами вместе фашизм искореняли, а ради славянской Польши эти англичане во вторую мировую ввязались.

    Кроме того, хитромудрые Avid'ы ведь не бесплатно хотят раздавать свой кириллический Sibelius?!

    Так что не кетайцы мы для них, а потенциальные покупатели. Учили их в школах да оксфордах и славян и кириллицу понимать, чтобы в черчилевой Холодной войне победить. Хорошо учили — победили они. Так пусть теперь торопятся утешить своими буржуазными товарами, пока кетайцы социалистическим демпингом не отобрали у них тяжко завоёванных дремучих славянских купцов...

    Да и Вы можете самодовольным и ленивым Avid'ам прекрасно и быстро всё в Гугле перевести. Не так уж много...
    Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 07:23.

  • #84
    Fiddler оn thе rооf Аватар для murom
    Регистрация
    04.05.2007
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Возраст
    71
    Сообщений
    19,498
    Записей в дневнике
    107

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    есть триоль, дуоль, квинтоль, но все таки таплет, а не мультиоль или групполь.
    Если мы в конце пишем оль, то впереди хотим видеть какое-то число - хоть по русски, хоть по итальянски, хоть по английски.
    А вот общий термин Tuplet не имеет в конце оль. Зачем же в русском его писать? Только путать людей.
    я бы использовал слово Таплет, что ничего не меняет, так как и квинтоль - тоже не русское слово. Как написал в интeрнете один умный человек: "чтобы не злоупотреблять неологизмом, предлагаю использовать английский термин «таплет»".
    И, пошарив по интернету я обнаружил, что так многие пишут. Не надо изобретать слово, которого нет ни в одном языке, хотя остальные слова мы запросто используем из иностранного. Пишите Таплет и не мучайте пользователей компьютерных программ непонятными терминами.
    А если кто-то таки хочет придумать особое слово, то запомните, что вся музыкальная терминология у нас иностранная и мы ею легко пользуемся и не переживаем. Почему бы и это слово просто не перенять из иностранного.
    Я еще нигде не видел, чтобы кто-то по-русски придумал что-то в замен крещендо - crescendo... или другой термин.
    Последний раз редактировалось murom; 07.09.2013 в 13:20. Причина: исправил ошибку

  • #85
    Fiddler оn thе rооf Аватар для murom
    Регистрация
    04.05.2007
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Возраст
    71
    Сообщений
    19,498
    Записей в дневнике
    107

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от sonaroid Посмотреть сообщение
    Например, в русском варианте Musescore это названо «Триолеобразные фигуры».
    Хуже уже придумать нельзя.
    А почему? Да потому что «Триолеобразные фигуры» у всех должны вызывать только ритм трех одинаковых нот, но не обязательно триолей, например: три восьмые в такте 6/8. Вот именно здесь эти три восьмые и будут «Триолеобразные фигуры». И никак иначе.

  • #86
    Частый гость Аватар для alex_step
    Регистрация
    03.05.2010
    Адрес
    Жмеринка, Украина
    Сообщений
    204

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от murom Посмотреть сообщение
    А вот общий термин Taplet не имеет в конце оль.
    ...
    я бы использовал слово Таплет, что ничего не меняет, так как и квинтоль - тоже не русское слово. Как написал в интeрнете один умный человек: "чтобы не злоупотреблять неологизмом, предлагаю использовать английский термин «таплет»".
    вообще-то не taplet, а tuplet - значит использовать "туплет"?..

  • #87
    Fiddler оn thе rооf Аватар для murom
    Регистрация
    04.05.2007
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Возраст
    71
    Сообщений
    19,498
    Записей в дневнике
    107

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    вообще-то не taplet, а tuplet - значит использовать "туплет"?..
    Нет, это я торопился и написал с ошибкой - читается Таплет, хоть и пишется Tuplet.

  • #88

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    На основе предложенных в теме вариантов термина сделал опрос:
    http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=96565
    (Можно выбирать несколько терминов)

    Прошу проголосовать!

  • #89
    Старожил Аватар для sonaroid
    Регистрация
    18.04.2006
    Адрес
    Смоленск
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,251

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от murom Посмотреть сообщение
    есть триоль, дуоль, квинтоль, но все таки таплет, а не мультиоль или групполь.
    Если мы в конце пишем оль, то впереди хотим видеть какое-то число - хоть по русски, хоть по итальянски, хоть по английски.
    А вот общий термин Taplet не имеет в конце оль. Зачем же в русском его писать? Только путать людей.
    я бы использовал слово Таплет, что ничего не меняет, так как и квинтоль - тоже не русское слово. Как написал в интeрнете один умный человек: "чтобы не злоупотреблять неологизмом, предлагаю использовать английский термин «таплет»".
    И, пошарив по интернету я обнаружил, что так многие пишут. Не надо изобретать слово, которого нет ни в одном языке, хотя остальные слова мы запросто используем из иностранного. Пишите Таплет и не мучайте пользователей компьютерных программ непонятными терминами.
    А если кто-то таки хочет придумать особое слово, то запомните, что вся музыкальная терминология у нас иностранная и мы ею легко пользуемся и не переживаем. Почему бы и это слово просто не перенять из иностранного.
    Я еще нигде не видел, чтобы кто-то по-русски придумал что-то в замен крещендо - crescendo... или другой термин.
    Очень здравая мысль. Это, видимо, единственный разумный выход. (Лишь бы не групполь, вы уж извините).
    I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.

  • #90
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от murom Посмотреть сообщение
    я бы использовал слово Таплет
    Цитата Сообщение от sonaroid Посмотреть сообщение
    Очень здравая мысль. Это, видимо, единственный разумный выход. (Лишь бы не групполь, вы уж извините).
    Для русскоязычного жителя Австралии — может быть, но не для коренных жителей стран, где дуплетами уток стреляют и делают рыбу в домино, а ноты играют дуолями или duola'ми.

    В этих странах слово групполь/grupola может некоторым казаться ненавистным на первых порах. Зато все остальные легко поймут что это такое.

    Виктор Гюго, я слышал, был большим ненавистником Эйфелевой башни, а теперь без неё не бывает ни Парижа ни Франции.
    Последний раз редактировалось commator; 06.09.2013 в 21:39.

  • Страница 9 из 12 ПерваяПервая ... 8910 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Вопросы перевода
      от Грустная птица в разделе Музыкальное образование
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28
    2. Tuplet
      от Bogulia в разделе Нотный набор
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31
    3. Варианты Silent Night
      от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодию
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41
    4. Поиск перевода либретто
      от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39
    5. Harpischord. Вопросы перевода.
      от h-moll в разделе Инструментарий
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100