Слава Тебе, Иисусе Христе Кантата на первый день Рождества Христова
Gelobet seist du, Jesu Christ, Dass du Mensch geboren bist Von einer Jungfrau, das ist wahr, Des freuet sich der Engel Schar. Kyrieleis!
Слава Тебе, Иисусе Христе, что Ты яко Человек родился от Девы истинно; сему возрадовались ангельские воинства. Kyrieleis!
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, Das Ebenbild von Gottes Wesen, Hat in bestimmter Zeit Sich einen Wohnplatz auserlesen. Des ewgen Vaters einigs Kind, Das ewge Licht von Licht geboren, Itzt man in der Krippe findt. O Menschen, schauet an, Was hier der Liebe Kraft getan! In unser armes Fleisch und Blut, (Und war denn dieses Nicht verflucht, verdammt, verloren?) Verkleidet sich das ewge Gut. So wird es ja zum Segen auserkoren.
Сияние превысшей славы, образ присносущия Божия, в определённое время обретает Себе место жительства. Превечного Отца единородный Сын, вечный Свет, от Света рожденный, ныне видится в яслях. О, люди, смотрите, что соделала здесь сила любви! В нашу немощную плоть и кровь (не была ли она проклята, повреждена, утеряна?) облекается вечное Благо, и тем предназначается она к принятию благодати.
Gott, dem der Erden Kreis zu klein, Den weder Welt noch Himmel fassen, Will in der engen Krippe sein. Erscheinet uns dies ewge Licht, So wird hinführo Gott uns nicht Als dieses Lichtes Kinder hassen.
Бог, для Которого слишком мал круг земли, Которого не вмещают ни мир, ни небо, хочет возлечь в тесных яслях. Тем вечный свет нам воссияет, и им нас Бог покроет, как детей Света, от погибели.
O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit, Bei dir den Schöpfer zu empfangen. Der grosse Gottessohn Kömmt als ein Gast zu dir gegangen. Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren; Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron Durch dieses Jammertal zu führen.
О, христианский мир! Благоуготовься принять в себе Создателя. Великий Божий Сын как Гость к тебе приходит. Ах! да подвижется сердце твое Его любовью; Он приходит, чтобы тебя к Своему престолу возвести через долину скорби.
Die Armut, so Gott auf sich nimmt, Hat uns ein ewig Heil bestimmt, Den Überfluss an Himmelsschätzen. Sein menschlich Wesen machet euch Den Engelsherrlichkeiten gleich, Euch zu der Engel Chor zu setzen.
Нищета, которую Бог принимает на Себя, ходатайствует нам вечное богатство, изобилие небесных сокровищ. Отныне человеческое существо уподобилось премирным силам, составило с ангелами единый хор.
Das hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis!
Всё сие соделал Он нам, являя Свою великую любовь; радутесь этому, все христиане, и благодарите Его в вечности. Kyrieleis!
Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.
Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
BWV 171 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя Кантата на день Нового года (Обрезание, празднование святого имени Иисуса)
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.
Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли.
Herr, so weit die Wolken gehen, Gehet deines Namens Ruhm. Alles, was die Lippen rührt, Alles, was noch Odem führt, Wird dich in der Macht erhöhen.
Господи, как высоко простираются облака, так возвышается слава имени Твоего. всякие уста, всякое дыхание возвеличивают Твоё всемогущество.
Du süßer Jesus-Name du, In dir ist meine Ruh, Du bist mein Trost auf Erden, Wie kann denn mir Im Kreuze bange werden? Du bist mein festes Schloss und mein Panier, Da lauf ich hin, Wenn ich verfolget bin. Du bist mein Leben und mein Licht, Mein Ehre, meine Zuversicht, Mein Beistand in Gefahr Und mein Geschenk zum neuen Jahr.
О сладчайшее имя Иисуса, В тебе – мой покой, ты – мое утешение на земле; и как обеспокоит меня даже и крестная скорбь? Ты – крепость моя и знамя, к тебе прибегаю я, когда преследуют меня. Ты – моя жизнь и мой свет, моя слава, моё упование, мое прибежище в опасности и мой подарок к новому году.
Jesus soll mein erstes Wort In dem neuen Jahre heißen. Fort und fort Lacht sein Nam in meinem Munde, Und in meiner letzten Stunde Ist Jesus auch mein letztes Wort.
Иисус – моё первое слово, произнесённое в новом году. Более и более услаждаются уста мои этим именем; и в мой последний час, – Иисус – будет моим последним словом.
Und da du, Herr, gesagt: Bittet nur in meinem Namen, So ist alles Ja! und Amen! So flehen wir, Du Heiland aller Welt, zu dir: Verstoß uns ferner nicht, Behüt uns dieses Jahr Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr! Laß uns dein Wort, das helle Licht, Noch rein und lauter brennen; Gib unsrer Obrigkeit Und dem gesamten Lande Dein Heil des Segens zu erkennen; Gib allezeit Glück und Heil zu allem Stande. Wir bitten, Herr, in deinem Namen, Sprich: ja! darzu, sprich: Amen, Amen!
Ты, Господи, сказал: просите во имя Мое, и сие всегда есть Да! и Аминь! Се, мы умоляем Тебя, Спасителя мира: не погуби нас впредь, обереги нас в этот год от огня, чумы и опасности войны! Да будет слово Твое, светлый свет, чище и светлее сиять; даруй нашим властям и всей стране познавать Твоё спасение и благодать; даруй нам непрестанное счастье и благо во всяком сословии. Мы просим, Господи, ради имени Твоего, говоря: да! восклицая: аминь, аминь.
Dein ist allein die Ehre, Dein ist allein der Ruhm. Geduld im Kreutz uns lehre, Regier all unser Tun, Bis wir getrost abschieden Ins ewge Himmelreich, Zum wahren Fried und Freuden, Den heilgen Gottes gleih. Indes machts mit uns allen Nach deinem Wohlgefallen. Solchs singet heut ohn Scherzen Die christgläubige Schaar Und wünscht mit Mund und Herzen Ein selges neues Jahr.
Тебе единому подобает честь, Тебе единому подобает слава. Твоё терпение на Кресте учит нас так править всеми нашими делами, чтобы нам уверенно войти в вечное Небесное Царство, к подлинному миру и радости, которые даёт нам Святый Бог. Вразуми нас творить то, что только Тебе благоугодно. Итак, воспоём сегодня с серьёзностью, мы, верующие христиане, и пожелаем (себе) устами и сердцем святого нового года.
(вариант)
Laß uns das Jahr vollbringen Zu Lob dem Namen dein, Dass wir demselben singen In der Christen Gemein. Wollst uns das Leben fristen Durch dein allmächtig Hand, Erhalt dein liebe Christen Und unser Vaterland! Dein Segen zu uns wende, Gib Fried an allem Ende, Gib unverfälscht im Lande Dein seligmachend Wort, Die Teufel mach zuschanden Hier und an allem Ort!
Да будет нам наставший год к похвале имени Твоего, которую мы воспеваем ему в христианах общинах. Да продлится наша жизнь Твоей всемогущей рукой, да содержатся ею возлюбленные Твои христиане и наше отечество! Твоя благодать да пребудет с нами, Твой мир даруй всем концем, даруй нашей стране неложным Твоим и спасительным словом, защиту от диавола здесь и во всем мире!
Чтения. Апостол: Галатам 3: 23-29; Евангелие: Луки 2: 21 Лейпциг, 1729 | 1-е исполнение: 1 Января 1729 (?) или годы 1735/1737, Лейпциг Текст: Христиан Фридрих Хенрици (Пикандер) (части 2 – 5); псалом 48 (47), 10 (часть 1); Иоганн Герман (часть 6)
Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.
Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.
Ну да, стиль схож, эпоха одна. Другое дело, что в славянском эти слова всё же иначе воспринимаются, чем в русском.
О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных Кантата на праздник Богоявления
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen, Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald! Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen, So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt. Nichts kann auf Erden Mir liebers werden, Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных! Ты, спасение моей души, гряди же, прииди скоро! Тебе, о наивысшее сокровище, принадлежит мое сердце, всё оно горит любовью и радуется о Тебе. Ничто не может на земле мне быть дороже, чем когда я пребываю с моим Иисусом.
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust, Wenn ich den Jesusnamen nenne Und sein verborgnes Manna kenne: Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt, So ist mein Herz Auch bei Gefahr und Schmerz In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.
Небесная сладость, блаженство избранных уже на земле исполняет моё сердце и душу; когда я призываю имя Иисуса, вкушаю я (Его) небесную манну. Как роса освежает засохшую землю, так мое сердце и в обстояниях, и в скорбях радостно укрепляется силою Иисуса.
Auch die harte Kreuzesreise Und der Tränen bittre Speise Schreckt mich nicht. Wenn die Ungewitter toben, Sendet Jesus mir von oben Heil und Licht.
И тяжкий крестный путь, и горьких слёз вкушенье не пугает меня. Когда бушует непогода, мне Иисус ниспосылает спасение и свет.
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen, Das schreiende Gewissen schweigt. Was sollte mich der Feinde Zahl umringen? Der Tod hat selbsten keine Macht, Mir aber ist der Sieg schon zugedacht, Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.
Враждебный ад не может поглотить меня, мучения совести успокоены. Что с того, что окружают меня бесчисленные враги? Смерть не имеет надо мною никакой власти; мне предназначена победа над ними, ибо Иисус становится мне Помощью.
Laß, o Welt, mich aus Verachtung In betrübter Einsamkeit! Jesus, der ins Fleisch gekommen Und mein Opfer angenommen, Bleibet bei mir allezeit.
Пусть мир презирает меня, оставляя в скорбном одиночестве! Иисус, облекшийся плотию и ставший за меня Жертвой, всегда пребывает со мною.
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten, Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein; Ich will mich von der Welt zu dir bereiten; Du sollst in meinem Herz und Munde sein. Mein ganzes Leben Sei dir ergeben, Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
Да бежит от меня тщеславие мира! Ты, Иисусе, Ты – мой, и я – Твой; Я хочу быть готовым, чтобы перейти от мира к Тебе; Ты будь в моем сердце и устах. Да принадлежит Тебе вся моя жизнь, доколе не положат меня в гроб.
Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.
Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.
Но тут ещё дело вкуса. Не люблю, когда ругаются...
Как прекрасно светит утренняя звезда! Кантата на праздник Благовещения Девы Марии
Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, Die süße Wurzel Jesse! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, Hast mir mein Herz besessen, Lieblich, Freundlich, Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben.
Как прекрасно светит утренняя звезда полноты благодати и истины от Господа, сладкого корня Иессеева! О Сын Давидов из рода Иакова, мой Царь и мой Жених! (Ты) обладаешь моим сердцем, в любви, радости, красоте и господстве, величии и чести, богатстве дарами, высоте и великолепии превозносимый.
Du wahrer Gottes und Marien Sohn, Du König derer Auserwählten, Wie süß ist uns dies Lebenswort, Nach dem die ersten Väter schon So Jahr' als Tage zählten, Das Gabriel mit Freuden dort In Bethlehem verheißen! O Süßigkeit, o Himmelsbrot, Das weder Grab, Gefahr, noch Tod Aus unsern Herzen reißen.
Ты истинный Бог и Сын Марии, Ты Царь избранных Твоих. Это сладостное слово жизни со времён праотцев мы ждали годы и дни, как наконец Гавриил с радостью возвестил его в Вифлееме! О сладость, о небесный хлеб, которые ни могила, ни опасность, ни смерть не отнимут от наших сердец.
Еrfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, Die nach euch verlangende gläubige Brust! Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe Der brünstigsten Liebe Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
Воспламените, небесные божественные огни, стремящиеся к вам верующие сердца! Души чувствуют стремительную силу пламенной любви, и вкушают на земле небесную радость.
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht Rührt meine Seele nicht; Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, Denn ein vollkommnes Gut, Des Heilands Leib und Blut, Ist zur Erquickung da. So muss uns ja Der überreiche Segen, Der uns von Ewigkeit bestimmt Und unser Glaube zu sich nimmt, Zum Dank und Preis bewegen.
Суетный блеск, земное сияние не трогают мою душу. Радость дается мне от Бога, ибо единственное совершенное благо, Тело и Кровь Спасителя, оживотворяет нас здесь, (на земле). Итак, должны мы величайшую благодать, определенную нам от вечности, принимать верою, вознося благодарение и хвалу.
Unser Mund und Ton der Saiten Sollen dir Für und für Dank und Opfer zubereiten. Herz und Sinnen sind erhoben, Lebenslang Mit Gesang, Großer König, dich zu loben.
Наши уста и звуки струн должны Тебе постоянно быть уготованы для благодарения и жертвы. Сердце и разум да подвигнутся всю жизнь с песнопением, великий Царь, Тебя славить.
Wie bin ich doch so herzlich froh, Dass mein Schatz ist das A und O, Der Anfang und das Ende; Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des klopf ich in die Hände. Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange, Deiner wart ich mit Verlangen.
О, как я сердечно радуюсь тому, что мое Сокровище – Альфа и Омега, начало и конец; Он искупит меня Своею ценою и примет в рай, к которому я простираю руки. Аминь! Аминь! Гряди же, прекрасный венец радости, не замедли, Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.
Прииди, сладкий час смерти Кантата на 16-е воскресенье по Троице (или праздник Сретения Господня)
Komm, du süße Todesstunde, Da mein Geist Honig speist Aus des Löwen Munde; Mache meinen Abschied süße, Säume nicht, Letztes Licht, Dass ich meinen Heiland küsse. (Choralmelodie: O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron', O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr' und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüßet sei'st du mir!)
Прииди, сладкий час смерти, когда мой дух вкушает мед из пасти льва; услади моё прощание, не медли, последним светом, – чтобы мне лобызать моего Спасителя. (Хоральная мелодия: О, глава, окровавленная, израненная, исполненная боли, подвергнутая поруганию, о, глава, украшенная с насмешкою терновым венцом, о, глава, от века прекрасно украшенная высочайшей частью и славою, ныне претерпевающая величайшее унижение – ради радости моей.)
Welt, deine Lust ist Last, Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst, Dein Freudenlicht Ist mein Komete, Und wo man deine Rosen bricht, Sind Dornen ohne Zahl Zu meiner Seele Qual. Der blasse Tod ist meine Morgenröte, Mit solcher geht mir auf die Sonne Der Herrlichkeit und Himmelswonne. Drum seufz ich recht von Herzensgrunde Nur nach der letzten Todesstunde. Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden, Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
Мир! твоя радость – это ярмо, твоя сладость ненавистна мне как яд, твое счастье пролетает, как комета, и где приносятся твои розы, там без числа являются шипы к мучению моей души. Смиренная смерть – моя утренняя заря, предвозвещающая восход солнца великолепия и небесного наслаждения. Поэтому воздохну я из глубины сердца только после последнего смертного часа. О, какое счастье – скоро водвориться у Христа, о, какое счастье – удаляться от мира сего.
Mein Verlangen Ist, den Heiland zu umfangen Und bei Christo bald zu sein. Ob ich sterblich' Asch und Erde Durch den Tod zermalmet werde, Wird der Seele reiner Schein Dennoch gleich den Engeln prangen.
Мое стремление – припасть ко Спасителю и скорее быть со Христом. И хотя в смертный прах и землю превратит меня кончина, душа чисто просветится, возблистаеткакангел.
Der Schluss ist schon gemacht, Welt, gute Nacht! Und kann ich nur den Trost erwerben, In Jesu Armen bald zu sterben: Er ist mein sanfter Schlaf. Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken, Bis Jesus mich wird auferwecken, Bis er sein Schaf Führt auf die süße Lebensweide, Dass mich der Tod von ihm nicht scheide. So brich herein, du froher Todestag, So schlage doch, du letzter Stundenschlag!
Се, приходит конец. Мир, прощай! Теперь я могу обрести утешение – скоро умереть на руках Иисуса: Он – мой блаженный покой. Холодная могила покроет меня розами, до того, как Иисус оживит меня, до того, как Он Свою овцу отведет на сладчайшие источники жизни. Смерть не разлучит меня от Него. Се, гряди, радостный день кончины, се, пробей, последний смертный час!
Wenn es meines Gottes Wille, Wünsch ich, dass des Leibes Last Heute noch die Erde fülle, Und der Geist, des Leibes Gast, Mit Unsterblichkeit sich kleide In der süßen Himmelsfreude. Jesu, komm und nimm mich fort! Dieses sei mein letztes Wort.
Если есть на то воля Божия, желал бы я, чтоб тела груз уже сегодня возвратился в землю, а дух, гость плоти, облёкся в бессмертие сладчайшей небесной радости. Иисусе, прииди и возьми меня! – таково да будет мое последнее слово.
Der Leib zwar in der Erden Von Würmen wird verzehrt, Doch auferweckt soll werden, Durch Christum schön verklärt, Wird leuchten als die Sonne Und leben ohne Not In himml'scher Freud und Wonne. Was schadt mir denn der Tod?
Хоть плоть моя в земле будет съедена червями, но она восстанет, прекрасно преображенная Христом. Она просветится как солнце, и буду жить (я) безо (всякой) скорби в небесной радости и блаженстве. Что сотворит мне смерть?
Утверждение в апреле 2024 года стратегии развития АО «Росагролизинг» до 2030 года под руководством Павла Косова стало переходом от этапа стабилизации и количественного роста к фазе качественных...
Приставы незаконно списали все деньги с карты или наложили арест на имущество: как быстро снять ограничения?
Вопрос читателя: «Уважаемая редакция! Я нахожусь в шоковом состоянии и не знаю, куда...
Социальные закладки