12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #11
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    BWV 91
    Gelobet seist du, Jesu Christ

    Слава Тебе, Иисусе Христе
    Кантата на первый день Рождества Христова


    Gelobet seist du, Jesu Christ,
    Dass du Mensch geboren bist
    Von einer Jungfrau, das ist wahr,
    Des freuet sich der Engel Schar.
    Kyrieleis!

    Слава Тебе, Иисусе Христе,
    что Ты яко Человек родился
    от Девы истинно;
    сему возрадовались ангельские воинства.
    Kyrieleis!


    Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
    Das Ebenbild von Gottes Wesen,
    Hat in bestimmter Zeit
    Sich einen Wohnplatz auserlesen.
    Des ewgen Vaters einigs Kind,
    Das ewge Licht von Licht geboren,
    Itzt man in der Krippe findt.
    O Menschen, schauet an,
    Was hier der Liebe Kraft getan!
    In unser armes Fleisch und Blut,
    (Und war denn dieses
    Nicht verflucht, verdammt, verloren?)
    Verkleidet sich das ewge Gut.
    So wird es ja zum Segen auserkoren.

    Сияние превысшей славы,
    образ присносущия Божия,
    в определённое время
    обретает Себе место жительства.
    Превечного Отца единородный Сын,
    вечный Свет, от Света рожденный,
    ныне видится в яслях.
    О, люди, смотрите,
    что соделала здесь сила любви!
    В нашу немощную плоть и кровь
    (не была ли она
    проклята, повреждена, утеряна?)
    облекается вечное Благо,
    и тем предназначается она к принятию благодати.


    Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
    Den weder Welt noch Himmel fassen,
    Will in der engen Krippe sein.
    Erscheinet uns dies ewge Licht,
    So wird hinführo Gott uns nicht
    Als dieses Lichtes Kinder hassen.

    Бог, для Которого слишком мал круг земли,
    Которого не вмещают ни мир, ни небо,
    хочет возлечь в тесных яслях.
    Тем вечный свет нам воссияет,
    и им нас Бог покроет,
    как детей Света, от погибели.


    O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
    Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
    Der grosse Gottessohn
    Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
    Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
    Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron
    Durch dieses Jammertal zu führen.

    О, христианский мир! Благоуготовься принять в себе Создателя.
    Великий Божий Сын
    как Гость к тебе приходит.
    Ах! да подвижется сердце твое Его любовью;
    Он приходит, чтобы тебя к Своему престолу
    возвести через долину скорби.


    Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
    Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
    Den Überfluss an Himmelsschätzen.
    Sein menschlich Wesen machet euch
    Den Engelsherrlichkeiten gleich,
    Euch zu der Engel Chor zu setzen.

    Нищета, которую Бог принимает на Себя,
    ходатайствует нам вечное богатство,
    изобилие небесных сокровищ.
    Отныне человеческое существо
    уподобилось премирным силам,
    составило с ангелами единый хор.


    Das hat er alles uns getan,
    Sein groß Lieb zu zeigen an;
    Des freu sich alle Christenheit
    Und dank ihm des in Ewigkeit.
    Kyrieleis!

    Всё сие соделал Он нам,
    являя Свою великую любовь;
    радутесь этому, все христиане,
    и благодарите Его в вечности.
    Kyrieleis!


    Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2-7; Апостол: Тит. 2, 11-14; Евангелие: Луки 2, 1-14.

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 25 декабря 1724, Лейпциг. 2-е исполнение: 1731 – 1732, Лейпциг. 3-е исполнение – 1746 – 1747, Лейпциг.

    Текст: Мартин Лютер (1, 2, 6)



  • #12
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от michail g Посмотреть сообщение
    Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.
    Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...

  • #13
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха



    BWV 171
    Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm

    Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя
    Кантата на день Нового года (Обрезание, празднование святого имени Иисуса)


    Gott, wie dein Name,
    so ist auch dein Ruhm
    bis an der Welt Ende.

    Как имя Твое, Боже,
    так и хвала Твоя
    до концов земли.


    Herr, so weit die Wolken gehen,
    Gehet deines Namens Ruhm.
    Alles, was die Lippen rührt,
    Alles, was noch Odem führt,
    Wird dich in der Macht erhöhen.

    Господи, как высоко простираются облака,
    так возвышается слава имени Твоего.
    всякие уста,
    всякое дыхание
    возвеличивают Твоё всемогущество.


    Du süßer Jesus-Name du,
    In dir ist meine Ruh,
    Du bist mein Trost auf Erden,
    Wie kann denn mir
    Im Kreuze bange werden?
    Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
    Da lauf ich hin,
    Wenn ich verfolget bin.
    Du bist mein Leben und mein Licht,
    Mein Ehre, meine Zuversicht,
    Mein Beistand in Gefahr
    Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

    О сладчайшее имя Иисуса,
    В тебе – мой покой,
    ты – мое утешение на земле;
    и как обеспокоит меня
    даже и крестная скорбь?
    Ты – крепость моя и знамя,
    к тебе прибегаю я,
    когда преследуют меня.
    Ты – моя жизнь и мой свет,
    моя слава, моё упование,
    мое прибежище в опасности
    и мой подарок к новому году.


    Jesus soll mein erstes Wort
    In dem neuen Jahre heißen.
    Fort und fort
    Lacht sein Nam in meinem Munde,
    Und in meiner letzten Stunde
    Ist Jesus auch mein letztes Wort.

    Иисус – моё первое слово,
    произнесённое в новом году.
    Более и более
    услаждаются уста мои этим именем;
    и в мой последний час, –
    Иисус – будет моим последним словом.


    Und da du, Herr, gesagt:
    Bittet nur in meinem Namen,
    So ist alles Ja! und Amen!
    So flehen wir,
    Du Heiland aller Welt, zu dir:
    Verstoß uns ferner nicht,
    Behüt uns dieses Jahr
    Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
    Laß uns dein Wort, das helle Licht,
    Noch rein und lauter brennen;
    Gib unsrer Obrigkeit
    Und dem gesamten Lande
    Dein Heil des Segens zu erkennen;
    Gib allezeit
    Glück und Heil zu allem Stande.
    Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
    Sprich: ja! darzu, sprich: Amen, Amen!

    Ты, Господи, сказал:
    просите во имя Мое,
    и сие всегда есть Да! и Аминь!
    Се, мы умоляем
    Тебя, Спасителя мира:
    не погуби нас впредь,
    обереги нас в этот год
    от огня, чумы и опасности войны!
    Да будет слово Твое, светлый свет,
    чище и светлее сиять;
    даруй нашим властям
    и всей стране
    познавать Твоё спасение и благодать;
    даруй нам непрестанное
    счастье и благо во всяком сословии.
    Мы просим, Господи, ради имени Твоего,
    говоря: да! восклицая: аминь, аминь.


    Dein ist allein die Ehre,
    Dein ist allein der Ruhm.
    Geduld im Kreutz uns lehre,
    Regier all unser Tun,
    Bis wir getrost abschieden
    Ins ewge Himmelreich,
    Zum wahren Fried und Freuden,
    Den heilgen Gottes gleih.
    Indes machts mit uns allen
    Nach deinem Wohlgefallen.
    Solchs singet heut ohn Scherzen
    Die christgläubige Schaar
    Und wünscht mit Mund und Herzen
    Ein selges neues Jahr.

    Тебе единому подобает честь,
    Тебе единому подобает слава.
    Твоё терпение на Кресте учит нас
    так править всеми нашими делами,
    чтобы нам уверенно войти
    в вечное Небесное Царство,
    к подлинному миру и радости,
    которые даёт нам Святый Бог.
    Вразуми нас творить то,
    что только Тебе благоугодно.
    Итак, воспоём сегодня с серьёзностью,
    мы, верующие христиане,
    и пожелаем (себе) устами и сердцем
    святого нового года.

    (вариант)

    Laß uns das Jahr vollbringen
    Zu Lob dem Namen dein,
    Dass wir demselben singen
    In der Christen Gemein.
    Wollst uns das Leben fristen
    Durch dein allmächtig Hand,
    Erhalt dein liebe Christen
    Und unser Vaterland!
    Dein Segen zu uns wende,
    Gib Fried an allem Ende,
    Gib unverfälscht im Lande
    Dein seligmachend Wort,
    Die Teufel mach zuschanden
    Hier und an allem Ort!

    Да будет нам наставший год
    к похвале имени Твоего,
    которую мы воспеваем ему
    в христианах общинах.
    Да продлится наша жизнь
    Твоей всемогущей рукой,
    да содержатся ею возлюбленные Твои христиане
    и наше отечество!
    Твоя благодать да пребудет с нами,
    Твой мир даруй всем концем,
    даруй нашей стране неложным
    Твоим и спасительным словом,
    защиту от диавола
    здесь и во всем мире!


    Чтения. Апостол: Галатам 3: 23-29; Евангелие: Луки 2: 21
    Лейпциг, 1729 | 1-е исполнение: 1 Января 1729 (?) или годы 1735/1737, Лейпциг
    Текст: Христиан Фридрих Хенрици (Пикандер) (части 2 – 5); псалом 48 (47), 10 (часть 1); Иоганн Герман (часть 6)

  • #14
    Постоянный участник Аватар для Lolita
    Регистрация
    25.11.2006
    Адрес
    Cologne, Germany
    Сообщений
    657

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
    Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.

  • #15
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Lolita Посмотреть сообщение
    Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.
    Ну да, стиль схож, эпоха одна. Другое дело, что в славянском эти слова всё же иначе воспринимаются, чем в русском.

  • #16
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 123
    Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

    О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных
    Кантата на праздник Богоявления


    Liebster Immanuel,
    Herzog der Frommen,
    Du, meiner Seele Heil,
    komm, komm nur bald!
    Du hast mir, höchster Schatz,
    mein Herz genommen,
    So ganz vor Liebe brennt
    und nach dir wallt.
    Nichts kann auf Erden
    Mir liebers werden,
    Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

    О, возлюбленнейший Эммануил,
    Владыка верных!
    Ты, спасение моей души,
    гряди же, прииди скоро!
    Тебе, о наивысшее сокровище,
    принадлежит мое сердце,
    всё оно горит любовью
    и радуется о Тебе.
    Ничто не может на земле
    мне быть дороже,
    чем когда я пребываю с моим Иисусом.


    Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
    Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
    Wenn ich den Jesusnamen nenne
    Und sein verborgnes Manna kenne:
    Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
    So ist mein Herz
    Auch bei Gefahr und Schmerz
    In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

    Небесная сладость, блаженство избранных
    уже на земле исполняет моё сердце и душу;
    когда я призываю имя Иисуса,
    вкушаю я (Его) небесную манну.
    Как роса освежает засохшую землю,
    так мое сердце
    и в обстояниях, и в скорбях
    радостно укрепляется силою Иисуса.


    Auch die harte Kreuzesreise
    Und der Tränen bittre Speise
    Schreckt mich nicht.
    Wenn die Ungewitter toben,
    Sendet Jesus mir von oben
    Heil und Licht.

    И тяжкий крестный путь,
    и горьких слёз вкушенье
    не пугает меня.
    Когда бушует непогода,
    мне Иисус ниспосылает
    спасение и свет.


    Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
    Das schreiende Gewissen schweigt.
    Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
    Der Tod hat selbsten keine Macht,
    Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
    Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

    Враждебный ад не может поглотить меня,
    мучения совести успокоены.
    Что с того, что окружают меня бесчисленные враги?
    Смерть не имеет надо мною никакой власти;
    мне предназначена победа над ними,
    ибо Иисус становится мне Помощью.


    Laß, o Welt, mich aus Verachtung
    In betrübter Einsamkeit!
    Jesus, der ins Fleisch gekommen
    Und mein Opfer angenommen,
    Bleibet bei mir allezeit.

    Пусть мир презирает меня,
    оставляя в скорбном одиночестве!
    Иисус, облекшийся плотию
    и ставший за меня Жертвой,
    всегда пребывает со мною.


    Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
    Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
    Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
    Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
    Mein ganzes Leben
    Sei dir ergeben,
    Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

    Да бежит от меня тщеславие мира!
    Ты, Иисусе, Ты – мой, и я – Твой;
    Я хочу быть готовым, чтобы перейти от мира к Тебе;
    Ты будь в моем сердце и устах.
    Да принадлежит Тебе
    вся моя жизнь,
    доколе не положат меня в гроб.



    Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1-6. Евангелие: Матфея 2, 1-12

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 6 января 1725, Лейпциг.

    Текст: Агасфер Фрич (части 1, 6)


  • #17

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
    Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.

  • #18
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от michail g Посмотреть сообщение
    Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.
    Но тут ещё дело вкуса. Не люблю, когда ругаются...

  • #19
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 1
    Wie schön leuchtet der Morgenstern

    Как прекрасно светит утренняя звезда!
    Кантата на праздник Благовещения Девы Марии


    Wie schön leuchtet der Morgenstern
    Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
    Die süße Wurzel Jesse!
    Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
    Mein König und mein Bräutigam,
    Hast mir mein Herz besessen,
    Lieblich,
    Freundlich,
    Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
    Hoch und sehr prächtig erhaben.


    Как прекрасно светит утренняя звезда
    полноты благодати и истины от Господа,
    сладкого корня Иессеева!
    О Сын Давидов из рода Иакова,
    мой Царь и мой Жених!
    (Ты) обладаешь моим сердцем,
    в любви,
    радости,
    красоте и господстве, величии и чести, богатстве дарами,
    высоте и великолепии превозносимый.



    Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
    Du König derer Auserwählten,
    Wie süß ist uns dies Lebenswort,
    Nach dem die ersten Väter schon
    So Jahr' als Tage zählten,
    Das Gabriel mit Freuden dort
    In Bethlehem verheißen!
    O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
    Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
    Aus unsern Herzen reißen.


    Ты истинный Бог и Сын Марии,
    Ты Царь избранных Твоих.
    Это сладостное слово жизни
    со времён праотцев
    мы ждали годы и дни,
    как наконец Гавриил с радостью
    возвестил его в Вифлееме!
    О сладость, о небесный хлеб,
    которые ни могила, ни опасность, ни смерть
    не отнимут от наших сердец.

    Еrfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
    Die nach euch verlangende gläubige Brust!
    Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
    Der brünstigsten Liebe
    Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.


    Воспламените, небесные божественные огни,
    стремящиеся к вам верующие сердца!
    Души чувствуют стремительную силу
    пламенной любви,
    и вкушают на земле небесную радость.



    Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
    Rührt meine Seele nicht;
    Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
    Denn ein vollkommnes Gut,
    Des Heilands Leib und Blut,
    Ist zur Erquickung da.
    So muss uns ja
    Der überreiche Segen,
    Der uns von Ewigkeit bestimmt
    Und unser Glaube zu sich nimmt,
    Zum Dank und Preis bewegen.


    Суетный блеск, земное сияние
    не трогают мою душу.
    Радость дается мне от Бога,
    ибо единственное совершенное благо,
    Тело и Кровь Спасителя,
    оживотворяет нас здесь, (на земле).
    Итак, должны мы
    величайшую благодать,
    определенную нам от вечности,
    принимать верою,
    вознося благодарение и хвалу.


    Unser Mund und Ton der Saiten
    Sollen dir
    Für und für
    Dank und Opfer zubereiten.
    Herz und Sinnen sind erhoben,
    Lebenslang
    Mit Gesang,
    Großer König, dich zu loben.


    Наши уста и звуки струн
    должны Тебе
    постоянно
    быть уготованы для благодарения и жертвы.
    Сердце и разум да подвигнутся
    всю жизнь
    с песнопением,
    великий Царь, Тебя славить.



    Wie bin ich doch so herzlich froh,
    Dass mein Schatz ist das A und O,
    Der Anfang und das Ende;
    Er wird mich doch zu seinem Preis
    Aufnehmen in das Paradeis,
    Des klopf ich in die Hände.
    Amen!
    Amen!
    Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
    Deiner wart ich mit Verlangen.


    О, как я сердечно радуюсь
    тому, что мое Сокровище – Альфа и Омега,
    начало и конец;
    Он искупит меня Своею ценою
    и примет в рай,
    к которому я простираю руки.
    Аминь!
    Аминь!
    Гряди же, прекрасный венец радости, не замедли,
    Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.

    Чтения. Пророчество: Исаия, 7, 10-17. Евангелие: Луки, 1, 26-38.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 25 марта 1725, Лейпциг
    Текст: Филипп Николаи (части 1, 6)

  • #20
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 161
    Komm, du süße Todesstunde

    Прииди, сладкий час смерти
    Кантата на 16-е воскресенье по Троице
    (или праздник Сретения Господня)

    Komm, du süße Todesstunde,
    Da mein Geist
    Honig speist
    Aus des Löwen Munde;
    Mache meinen Abschied süße,
    Säume nicht,
    Letztes Licht,
    Dass ich meinen Heiland küsse.
    (Choralmelodie:
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz und voller Hohn,
    O Haupt, zum Spott gebunden
    Mit einer Dornenkron',
    O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr' und Zier,
    Jetzt aber höchst schimpfieret:
    Gegrüßet sei'st du mir!)

    Прииди, сладкий час смерти,
    когда мой дух
    вкушает мед
    из пасти льва;
    услади моё прощание,
    не медли,
    последним светом, –
    чтобы мне лобызать моего Спасителя.
    (Хоральная мелодия:
    О, глава, окровавленная, израненная,
    исполненная боли, подвергнутая поруганию,
    о, глава, украшенная с насмешкою
    терновым венцом,
    о, глава, от века прекрасно украшенная
    высочайшей частью и славою,
    ныне претерпевающая величайшее унижение –
    ради радости моей.)


    Welt, deine Lust ist Last,
    Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
    Dein Freudenlicht
    Ist mein Komete,
    Und wo man deine Rosen bricht,
    Sind Dornen ohne Zahl
    Zu meiner Seele Qual.
    Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
    Mit solcher geht mir auf die Sonne
    Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
    Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
    Nur nach der letzten Todesstunde.
    Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
    Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

    Мир! твоя радость – это ярмо,
    твоя сладость ненавистна мне как яд,
    твое счастье
    пролетает, как комета,
    и где приносятся твои розы,
    там без числа являются шипы
    к мучению моей души.
    Смиренная смерть – моя утренняя заря,
    предвозвещающая восход солнца
    великолепия и небесного наслаждения.
    Поэтому воздохну я из глубины сердца
    только после последнего смертного часа.
    О, какое счастье – скоро водвориться у Христа,
    о, какое счастье – удаляться от мира сего.


    Mein Verlangen
    Ist, den Heiland zu umfangen
    Und bei Christo bald zu sein.
    Ob ich sterblich' Asch und Erde
    Durch den Tod zermalmet werde,
    Wird der Seele reiner Schein
    Dennoch gleich den Engeln prangen.

    Мое стремление –
    припасть ко Спасителю
    и скорее быть со Христом.
    И хотя в смертный прах и землю
    превратит меня кончина,
    душа чисто просветится,
    возблистаеткакангел.


    Der Schluss ist schon gemacht,
    Welt, gute Nacht!
    Und kann ich nur den Trost erwerben,
    In Jesu Armen bald zu sterben:
    Er ist mein sanfter Schlaf.
    Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
    Bis Jesus mich wird auferwecken,
    Bis er sein Schaf
    Führt auf die süße Lebensweide,
    Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
    So brich herein, du froher Todestag,
    So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

    Се, приходит конец.
    Мир, прощай!
    Теперь я могу обрести утешение –
    скоро умереть на руках Иисуса:
    Он – мой блаженный покой.
    Холодная могила покроет меня розами,
    до того, как Иисус оживит меня,
    до того, как Он Свою овцу
    отведет на сладчайшие источники жизни.
    Смерть не разлучит меня от Него.
    Се, гряди, радостный день кончины,
    се, пробей, последний смертный час!


    Wenn es meines Gottes Wille,
    Wünsch ich, dass des Leibes Last
    Heute noch die Erde fülle,
    Und der Geist, des Leibes Gast,
    Mit Unsterblichkeit sich kleide
    In der süßen Himmelsfreude.
    Jesu, komm und nimm mich fort!
    Dieses sei mein letztes Wort.

    Если есть на то воля Божия,
    желал бы я, чтоб тела груз
    уже сегодня возвратился в землю,
    а дух, гость плоти,
    облёкся в бессмертие
    сладчайшей небесной радости.
    Иисусе, прииди и возьми меня!
    – таково да будет мое последнее слово.


    Der Leib zwar in der Erden
    Von Würmen wird verzehrt,
    Doch auferweckt soll werden,
    Durch Christum schön verklärt,
    Wird leuchten als die Sonne
    Und leben ohne Not
    In himml'scher Freud und Wonne.
    Was schadt mir denn der Tod?

    Хоть плоть моя в земле
    будет съедена червями,
    но она восстанет,
    прекрасно преображенная Христом.
    Она просветится как солнце,
    и буду жить (я) безо (всякой) скорби
    в небесной радости и блаженстве.
    Что сотворит мне смерть?


    Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17. Сретению: Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.
    Веймар, 1715. 1-е исполнение: 6 октября 1715, Веймар.
    Текст: Соломон Франк (части 1 – 5); Кристоф Кнолль (часть 6).

  • Страница 2 из 32 ПерваяПервая 12312 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100