13 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 313

Тема: Переводы кантат Баха

              
  1. #21

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    уважаемый Valent,я сам немец и знаю естесственно язык.Ваш перевод очень хороший!продолжайте в том же духе!


  • #22

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    VALENT,а вы к католик?

  • #23
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    2 вертер

    Спасибо! Я немецкий учил давно, когда в Консерватории учился и в Германию ездил. Сейчас, конечно, разговаривать уже не могу, только с текстами возиться. По вероисповеданию я православный христианин.

  • #24
    Постоянный участник Аватар для Кребс
    Регистрация
    11.08.2006
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    754
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Поэтому, естественно, Ваше православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания. Но поймите правильно, Бах все-таки мыслил лютерански, что имеет место в музыке, а вот тексты-то писал Пикандер, Нормейстер и Франк. Поэтому любой перевод баховских кантат--это отдельная глава...
    А вот Страсти ну никак бы по-русски не воспринял, наверное.
    Но на скрипке мне
    выжег Мастер
    Тайный знак...

  • #25

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Кребс Посмотреть сообщение
    Поэтому, естественно, Ваше православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания.
    Интересно, в чем конкретно это проявляется?

  • #26
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Кребс
    Поэтому, естественно, Ваша православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания. Но поймите правильно, Бах все-таки мыслил лютерански, что имеет место в музыке, а вот тексты-то писал Пикандер, Нормейстер и Франк.
    Я готов отчасти с этим согласиться. Разумеется, лютеранское веро- и нравоучение я оставляю так, как оно есть, и не дерзаю вносить никаких изменений в смысл текста. Что же касается лексики, некоторого преломления западной мистики в православном ключе и прочих вещей - да, я отдаю себе отчёт в том, что это оказывает влияние на перевод. Всё же я профессионально связан с Православием вот уже почти двадцать лет. Впрочем, я делаю перевод в качестве подстрочника для себя, что я и оговорил с самого начала.

    Что касается "Страстей" - прекрасно воспринимаются с русским переводом (разумеется, исполнять по-русски, как, впрочем, и кантаты, их недопустимо). Подождите, выложу как-нибудь...

  • #27
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Комментарии к BWV 161.

    Эта кантата - "двойного назначения", на текущее воскресенье и на нарочитый праздник. Первый номер кантаты - ария альта в сопровождении солирующей флейты, струнных и континуо. В арию вплетается в исполнении облигатного органа хоральная мелодия страстного цикла (подтекстовка приведена курсивом). Спрашивается, в чём смысл такого сочетания?

    Какое бы соотношение текста арии, события, к которому отнесена кантата, и музыкального сопровождения мы не взяли, мы видим здесь и определённый комментарий Баха как великого религиозного философа. В Апостольском чтении рядового воскресенья говорится о "превышающей всякое разумение любви Христовой"; Евангелие - повествование о воскрешении единственного сына наинской вдовы. Любимый Бахом праздник Сретения - разлучение души и тела, долгожданный переход от мира сего ко Христу. Бах, сопровождая все эти смыслы мелодией страстного хорала, говорит нам о той цене, которой ради нас куплен и блаженный переход в вечность, и воскрешение каждого из нас. Превосходящая разумение любовь Христова с необыкновеной силой художественного воздействия осмысляется Бахом через крестные страдания Спасителя.

    То, что это не натяжка, говорит и дуэт из Рождественской кантаты BWV 91 "Нищета, которую Бог принимает на Себя, ходатайствует нам вечное богатство". На фоне прекрасной умиротворённой музыки унисон скрипок и альтов в продолжение всего дуэта очень ненавязчиво, как бы "из-за кулис" проводит мотив бичевания - и тем самым Бах ясно выражает то же направление философского осмысления события: нам вечное богатство - но какою ценой со стороны Бога: крестными страданиями.
    Последний раз редактировалось Valent; 22.03.2007 в 14:41.

  • #28

    По умолчанию Re: Переводы кантат Баха

    Цитата Сообщение от Valent Посмотреть сообщение
    Я готов отчасти с этим согласиться. Разумеется, лютеранское веро- и нравоучение я оставляю так, как оно есть, и не дерзаю вносить никаких изменений в смысл текста. Что же касается лексики, некоторого преломления западной мистики в православном ключе и прочих вещей - да, я отдаю себе отчёт в том, что это оказывает влияние на перевод.
    Я все-таки хотел бы попросить Кребса привести конкретные примеры, где " Ваша православная идея переходит и в тексты баховских кантат"... Что же касается лексики, то достаточно посмотреть на переводы из Russisch-Deutsches Gesangbuch, чтобы удостоверится в наличии там "славянизмов" в неменьшем количестве, чем в переводах, представленных здесь...
    Впрочем, я выступаю за более активное привлечение лексики XVI-XVIII вв. в "баховских" переводах, для вящей аутентичности, тык-скыть...

  • #29
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 2
    Ach Gott, vom Himmel sieh darein

    О, Господи, призри с небес
    Кантата на 2-е воскресенье по Троице.


    Ach Gott, vom Himmel sieh darein
    Und lass dich's doch erbarmen!
    Wie wenig sind der Heilgen dein,
    Verlassen sind wir Armen;
    Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
    Der Glaub ist auch verloschen gar
    Bei allen Menschenkindern.

    Ах, Господи, призри с небес
    и помилуй нас!
    Как мало святых Твоих,
    мы все обнищали;
    Твое слово не содержится истинно,
    вера совсем оскудела
    между всеми сынами человеческими.


    Sie lehren eitel falsche List,
    Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
    Und was der eigen Witz erdenket,
    - O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
    Das muss anstatt der Bibel stehn.
    Der eine wählet dies, der andre das,
    Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
    Sie gleichen denen Totengräbern
    Die, ob sie zwar von außen schön,
    Nur Stank und Moder in sich fassen
    Und lauter Unflat sehen lassen.

    Они учат тщеславно и хитро лжи,
    тому, что против Бога и Его правды;
    И то, что достойно насмешки,
    - о, горе! как болезненно оскорбляется Церковь! –
    заменяет им Библию.
    Один выбирает одно, другой - другое,
    Падший разум - их компас;
    Они уподобляются тем мёртвым гробам,
    которые снаружи кажутся красивыми,
    внутри же суть зловоние и тлен;
    имя им – говорящая грязь.


    Tilg, o Gott, die Lehren,
    So dein Wort verkehren!
    Wehre doch der Ketzerei
    Und allen Rottengeistern;
    Denn sie sprechen ohne Scheu:
    Trotz dem, der uns will meistern!

    Искорени, о, Боже, учения,
    искажающие Твое слово!
    запрети ересям
    и всем противным духам:
    они говорят без благоговения;
    противостань хотящим победить нас!


    Die Armen sind verstört,
    Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
    Bei soviel Kreuz und Not,
    Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen
    Bringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
    Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
    Ich hab ihr Flehn erhört,
    Der Hilfe Morgenrot,
    Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
    Soll sie mit neuer Kraft,
    Die Trost und Leben schafft,
    Erquicken und erfreun.
    Ich will mich ihrer Not erbarmen,
    Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

    Ваша, бедных, растерянность,
    ваши воздыхания, ваши горькие жалобы
    вкупе со многими крестами и нуждами,
    коими враги отягощают ваши
    благочестивые души,
    взошли в милостивый слух Всевышнего.
    Поэтому говорит Бог: Я - их Помощник!
    Я услышал их стенания.
    Моя помощь, как утренняя заря,
    Моя чистая правда, светлейшая
    солнечного света,
    с новой силой
    творят утешение и жизнь,
    обновляют и возвеселяют.
    Я желаю миловать их в их нуждах,
    Моё святое слово даст силу убогим.


    Durchs Feuer wird das Silber rein,
    Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
    Drum soll ein Christ zu allen Stunden
    Im Kreuz und Not geduldig sein.

    Огнем очищается серебро,
    крестом надёжно утверждается Слово.
    Поэтому христианин должен на всякий час
    быть терпеливым в страданиях и нуждах.


    Das wollst du, Gott, bewahren rein
    Für diesem arg'n Geschlechte;
    Und lass uns dir befohlen sein,
    Dass sichs in uns nicht flechte.
    Der gottlos Hauf sich umher findt,
    Wo solche lose Leute sind
    In deinem Volk erhaben.

    Что хочешь ты, Боже, чисто хранить
    для этого злого рода,
    то оставляется нами, - Твои заповеди
    которые не вмещаются в нас.
    Безбожное сборище ищет того,
    чтобы ничтожные люди
    возвышались в Твоем народе.


    Чтения. Апостол: 1 Иоанна 3, 13-18. Евангелие: Луки 14, 16-24

    Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 18 июня 1724.

    Текст: Мартин Лютер по псалму 12 (части 1, 6)

  • #30
    Частый гость Аватар для Valent
    Регистрация
    25.02.2007
    Адрес
    Подмосковье
    Возраст
    59
    Сообщений
    294

    По умолчанию Переводы кантат Баха

    BWV 6
    Bleib bei uns, denn es will Abend warden

    Останься с нами, потому что наступает вечер
    Кантата на понедельник Пасхи.


    Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
    und der Tag hat sich geneiget

    Останься с нами, потому что наступает вечер,
    и уже преклонился день.


    Hochgelobter Gottessohn,
    Laß es dir nicht sein entgegen,
    Dass wir itzt vor deinem Thron
    Eine Bitte niederlegen:
    Bleib, ach bleibe unser Licht,
    Weil die Finsternis einbricht.

    О прехвальный Божий Сын,
    да не будет отвергнуто Тобою
    пред Твоим престолом
    ныне приносимое нами моление:
    останься, ах, останься, наш Свет,
    ибо сгущается мрак.


    Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
    Weil es nun Abend worden ist,
    Dein göttlich Wort, das helle Licht,
    Laß ja bei uns auslöschen nicht.
    In dieser letzt'n betrübten Zeit
    Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
    Dass wir dein Wort und Sakrament
    Rein b'halten bis an unser End.

    Ах, останься с нами, Господи Иисусе Христе,
    ибо наступает вечер.
    Твоё божественное слово, светлейшее света,
    да не угаснет в нас.
    В это последнее скорбное время
    утверди нас, Господи, в непоколебимости,
    чтобы мы Твоего слова и Таинств
    в чистоте держались до конца наших дней.


    Es hat die Dunkelheit
    An vielen Orten überhand genommen.
    Woher ist aber dieses kommen?
    Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
    Nicht in Gerechtigkeit
    Vor dir, o Gott, gewandelt
    Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
    Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

    Тьма
    сгустилась во многих местах.
    Откуда же она пришла?
    Когда малые считают себя великими,
    и не в праведности
    пред Тобой, о Боже, обретаются,
    торгуя христианскими обязанностями, -
    Ты опрокидываешь их светильник.


    Jesu, lass uns auf dich sehen,
    Dass wir nicht
    Auf den Sündenwegen gehen.
    Laß das Licht
    Deines Worts uns heller scheinen
    Und dich jederzeit treu meinen.

    Иисусе, даруй нам взирать на Тебя,
    чтобы мы не
    ходили путём греха.
    Да воссияет нам ярко
    свет Твоих светлых слов,
    да на всякое время верно исповедаем Тебя.


    Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
    Der du Herr aller Herren bist;
    Beschirm dein arme Christenheit,
    Dass sie dich lob in Ewigkeit.

    Яви Свою силу, Господи Иисусе Христе,
    ибо Ты - Господь господствующих;
    покрывай Твоих христиан, бедствующих (на земле),
    чтобы они восхвалили Тебя в вечности.


    Чтения. Апостол: Деяния 10, 34-43. Евангелие: Луки 24, 13-35.

    Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 2 апреля 1725, Лейпциг. 2-е исполнение – 1735-1740, Лейпциг.

    Текст: Луки 24, 29 (часть 1); Николаус Зельнекер (часть 3); Мартин Лютер (часть 6).

  • Страница 3 из 32 ПерваяПервая ... 23413 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    3. Краткое название кантат Баха.
      от БаБах в разделе Хоровая музыка
      Ответов: 3
      Последнее сообщение: 28.04.2009, 23:31
    4. Ищу переводы мотетов Баха
      от Фугетта в разделе Старинная музыка
      Ответов: 54
      Последнее сообщение: 23.09.2008, 00:34
    5. 75 кантат Баха с Карлом Рихтером. Продаю!!!
      от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100