-
02.09.2013, 20:05 #11
Re: Учебник по Sibelius
Новемоль. Октоль - правильно.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Учебник по Sibelius
Благодарю.
Re: Tuplet: варианты перевода
Re: Tuplet: варианты перевода
скорее всего укоренится как "мультиоль" т.к. в русскую локализацию в процессе перевода Sibelius входит в таком виде (хотя еще не утверждено Avid)
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 04.09.2013 в 09:43.
Re: Tuplet: варианты перевода
вряд ли это уже подлежит корректировке в такой вид
да и бОльшая благозвучность спорна, а скорее даже наоборот
Re: Tuplet: варианты перевода
Последний раз редактировалось commator; 04.09.2013 в 10:01.
Re: Tuplet: варианты перевода
я не решаю, но участвую в процессе локализации Sibelius и искал вариант перевода. думается, в каком виде оно войдет в официальную локализацию - в таком и приживется окончательно т.к. будет пользовано многочисленными пользователями...
групполь - логично, но ранее такой вариант не встречался (а на сегодня уже несколько запоздал...)
эноль - не имеет смысловой нагрузки
Похожие темы
-
Вопросы перевода
от Грустная птица в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 10Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28 -
Tuplet
от Bogulia в разделе Нотный наборОтветов: 14Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31 -
Варианты Silent Night
от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 0Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41 -
Поиск перевода либретто
от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39 -
Harpischord. Вопросы перевода.
от h-moll в разделе ИнструментарийОтветов: 11Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06









Социальные закладки