Страница 5 из 5 ПерваяПервая ... 45
Показано с 41 по 44 из 44

Тема: Вертинский и португальский

              
  1. #41
    Полковник Аватар для Stanislav
    Регистрация
    19.02.2003
    Адрес
    Portugal/Moscow
    Сообщений
    559

    По умолчанию

    Зарастро, огромное спасибо Вам за этот стих! Отдельное спасибо за перевод, который, imho, не хуже оригинала.

    Местный народ врядли когда-то поймёт, почему в России их литературу многие знают лучше, чем они сами...
    Hедавно ради любопытсва просмотрел Ахматову в переводе на португальский - убогие белые стихи, обыконовенный, практически дословный перевод. :(

    Цитата Сообщение от zarastro
    А Пессоа, конечно весьма хорош, как впрочем и Рейс, Каэйрос и де Кампос.
    Ага, особенно учитывая, что последние три являются псевдонимами первого.
    Всегда Ваш

  • #42
    Постоянный участник
    Регистрация
    11.07.2003
    Адрес
    Из глубины
    Сообщений
    680

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Stanislav
    Цитата Сообщение от zarastro
    А Пессоа, конечно весьма хорош, как впрочем и Рейс, Каэйрос и де Кампос.
    Ага, особенно учитывая, что последние три являются псевдонимами первого.
    Ну так а я о чем!
    Насячет переводов на русский есть изумительные переводы всего вышеозначенного "квартета" у Гелескула. Вот
    например:

    КОСОЙ ДОЖДЬ
    I
    Вплывает в окрестность мираж небывалого порта,
    И в купах созвездий сквозит белизна парусов,
    За которыми стелются тенью
    Вековые деревья пронизанной солнцем округи…
    Та гавань, которая снится мне, вечно в тумане,
    Как вечно на солнце окрестные рощи.
    Но где-то во мне это солнце становится портом,
    Прощально туманя залитые солнцем деревья…
    И, дважды свободный, я трогаюсьв путь.
    Портовая пристань - обочина тихой дороги -
    Встает, как стена,
    И в отвесную горизонтальность
    Уходят суда сквозь деревья,
    С каждой ветки роняя швартовы…
    Кто я сам в этом сне, я не знаю…
    Внезапно на рейде становится море прозрачным,
    И в нем, как огромный эстамп,
    Видна вся округа, деревья, дорогана солнце,
    И старинное судно - древнее, чемвесь этот порт, -
    Затеняет окрестную явь,
    Подплывает ко мне и мгновеньеспустя,
    Всколыхнув мою душу, плывет надругой ее берег…

    II
    В дожде загораются свечи,
    И что ни свеча, то новые всплескив окне…
    Сегодняшний дождь - это светом залитая церковь,
    Где отсветы окон становятся отзвуком ливня…
    Алтарь ее - горы, которые еле видны
    Сквозь дождь, золотое шитье на алтарном покрове…
    Идет литургия, и в окна латынью и ветром,
    Стекло сотрясая, врывается пасмурный хор…
    Секвенция - шум лимузина,который рассек
    Ряды прихожан, в день печали склонивших колени…
    Вдруг ветер сотряс литургию
    На высшей из нот - и все потонуло в дожде,
    Лишь пасторский голос воды отозвался вдали
    Гудению автомобиля…
    И церковь задула огни
    На исходе дождя…
    III
    В бумажном листе спит великий египетский Сфинкс…
    Я пишу - и его очертанья сквозят под рукой,
    А поодаль растут пирамиды…
    Я пишу - и, нечаянно глянув накончик пера,
    Вижу профиль Хеопса…
    Роняю перо.
    Все темнеет. Я падаю в безднувеков…
    В глубине пирамиды я горблюсь под этой же лампой,
    И вся косность Египта хоронит меня и стихи…
    Слышу в скрипе пера
    Смех Великого Сфинкса,
    И огромная, необозримая лапа
    Сметает с бумаги слова -
    И в бумажной пустынности труп фараона
    Не спускает с меня неподвижно расширенных глаз.
    Наши взгляды встречаются,
    И в глубине перспективы
    На пути от меня к моим мыслям
    Плещет Нил, и на солнце играют
    Весла, золото и вымпела…
    Это древнее золото - я, саркофаг фараона…
    IV
    Тихий угол мой оглох от бубнов!
    Это андалузский перекресток.
    Жар весны и чувственного танца…
    Все на свете разом замирает,
    Цепенеет, ширится, пустеет…
    Белая рука приоткрывает
    В гуще строк заветное окошко,
    Падает фиалковый букетик
    И весенней ночью предстает
    Моему невидящему взгляду…
    V
    Где-то солнечный вихрь карусельных лошадок…
    Пляшут камни, деревья, холмы, замирая во мне…
    Ночь в потешных огнях, полдень в лунных тенях,
    И на свет балаганов ворчат хуторские ограды…
    Стайка девушек, радуясь солнцу
    И придерживая кувшины,
    Встречается с буйной ватагой идущих на праздник,
    С мельтешеньем людей, балаганных огней и потемок,
    И обе процессии, та и другая,
    Став одной, остаются двумя…
    А праздник, и отсветы праздника,
    И на праздник идущие люди,
    И полночь, донесшая праздник до самого неба,
    Плывут над вершинами залитых солнцем утесов,
    Скользят по кувшинам, венчающим девичью стайку,
    И все это вешнее утро - луна над гуляньем,
    И весь этот праздник в огнях -озаренная даль…
    И вдруг будто кто-то тряхнул на до мной решето,
    И пыль этой сдвоенной яви легла в мои руки,
    В ладони мои, где сквозят очертания порта,
    И уходят во мглу корабли, не надеясь вернуться…
    То белый, то черный песок золотится в ладонях,
    Невесомых, как поступь той девушки, что
    Возвращается с танцев
    Одна, беспечальней, чем эта весенняя даль…
    VI
    Дирижерская палочка взмыла,
    И зал заполняет томительно-грустная музыка…
    Она так похожа на детство,
    И в день, когда в нашем саду
    Я играл у беленой стены и кидал в нее мяч,
    На котором с одной стороны был зеленый пес,
    А с другой стороны - голубая лошадка
    Под желтым жокеем…
    Весь театр - это сад, мое детство
    Обступает меня, отзывается музыкой мяч
    Все смутней и смутней, и все слитней под музыку скачут
    Мой желтый жокей, в перегонку с зеленой собакой…
    (Так быстро вращается мяч между мной и оркестром…)
    Я бросаю его в мое детство,
    Он летит по театру, который готов, как ребенок,
    У меня под ногами играть с моим желтым жокеем,
    И зеленой собакой, и вскочившей на белую стену
    Голубою лошадкой… И музыка звонко бросает
    Мячи в мое детство… И так уморительно скачет
    Дирижерская палочка над каруселью жокеев,
    Голубых лошадок и зеленых собакна стене…
    Весь театр - это музыка, ставшая белой стеной,
    Где зеленому псу не угнаться запамятью детства,
    Голубой моей лошадью, загнанной желтым жокеем…
    И на всем протяжении,слева-направо - деревья,
    А в нижних ветвях музыканты
    Провожают меня к пирамиде мяч ей на прилавке -
    И мужчина за ним улыбается в мареве детства…
    Обрывается музыка, словно упала стена,
    И мяч по обрыву скатился на дно сновидений.
    Бросив палочку вслед, обернувшийся черным жокей
    Осадил голубую лошадку
    И с улыбкой склонился, качнув белый мяч на макушке,
    И мяч этот белый исчез у него заспиной.
    (А. Гелескул)
    Будьте счастливы!
    Zarastro.

  • #43
    Гаечка Аватар для krivitch
    Регистрация
    08.06.2002
    Адрес
    Москва
    Возраст
    46
    Сообщений
    1,845

    По умолчанию Re: Вертинский и португальский

    Недавно поняла, что все-таки объединяет Вертинского и Португальский на самом деле

    Есть такое слово из серии "непереводимых" - Содад (saudade) - особенная национальная португальская тоска, чувство утери, жгучей ностальгии и грусти. Это и тоска по несбывшемуся, что могло бы произойти, но не произошло. Говорят, что у настоящего португальца при этом слове должны на глазах выступить слезы.

    Так что, похоже, весь этот старый разговор был совсем о другом

  • #44
    Нашивки за ранения 9 + 5 Аватар для Genn
    Регистрация
    04.04.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    2,751

    По умолчанию Re: Вертинский и португальский

    Мне кажется, что описанная тоска характерна не только для Португалии, но и для Испании. Есть такой интересный лейбл Алия Вокс - так там наверное 95% дисков пропитано этой тоской.
    http://www.cdguide.nm.ru/AliaVox%20Presentation.html

    Считается, что корни этой тоски в гонениях на евреев, предпринимавшихся испанскими королями в начале 16 века, хотя мне гораздо ближе и понятнее иное объяснение - примерно в это время Испания начала колонизацию Америки - значительная часть населения была насильственно погружена на корабли и отправлена за море. Отсюда и тоска.

    Вообще - тема тоски довольно заметно проходит и по другим музыкальным культурам во время каких-то достаточно глобальных потрясений общественного уклада. Достаточно вспомнить шутливое определение country music - бесконечная песня о кораблекрушении, произошедшем в начале 18 века.

  • Страница 5 из 5 ПерваяПервая ... 45

    Похожие темы

    1. Александр Николаевич Вертинский
      от femmina в разделе С праздником!
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 20.12.2011, 23:36

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100