-
16.02.2009, 16:02 #1
Что это за произведение в переводе?
кто знает,что это за произведение в переводе?и может у кого то ноты есть?
Egy rózsaszál szebben beszél
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Egy Rozsaszal
Emilia наш форум не принимает венгерский язык. Нужно писать или кирилицей, или латинскими буквами без венгерсих значков.
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: что это за произведение в переводе?
Песенка очень грустная.
Умерла девочка и лежит она на кладбище, глаза закрыты, а вокруг розы и розы.
rózsaszál - это цветок розы.
szebben beszél - хорошо рассказывает.
Вот этот цветок и рассказывает про любовь, смерть девушки, как она лежит в гробу на кладбище и прочая печаль. И еще там про верность любви даже после смерти и пути к Богу. Грустная песенка.
А про ноты я не знаю, может где и есть.
А вот весь текст песни на венгерском:
Egy rózsaszál szebben beszél, mint a legszerelmesebb levél,
Nem tud az írni, aki küldte, és aki küldte már nem él.
Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál,
Az ő porából nőtt e rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál.
Az ő porából nőtt e virág, életre kelt a néma rög.
Meghalt a lány, de él hűsége, és él szerelme, mely örök.
Átragyog az a bús koporsó, a sírgödörből is kiszáll:
az ő emléke ez a rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál.
Egy rózsaszál, ezt hoztam én, benne az ő szerelme ég,
Így tud a hűséges szerelmes a síron túlról szeretni még.
Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál,
Az ő porából nőtt e rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál.
Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál,
De él szerelme, ez a rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál.
-------------------------------------------
Посмотрите Имре Кальмана "Сильва". Может быть там найдете?
Последний раз редактировалось murom; 16.02.2009 в 17:37.
Re: Что это за произведение в переводе?
спасибо Вам огромное!
очень прошу "опознать" также другие произведения, подписанные по-венгерски
Messze a nagy erdo
это ясно, что Легар, но что и откуда?
Csiri-biri, csiri-biri
A no szivet ki ismeri
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: §№§д§а §п§д§а §Щ§С §б§в§а§Ъ§Щ§У§Ц§Х§Ц§Я§Ъ§Ц §У §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ц?
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: Что это за произведение в переводе?
1 - Легар "Цыганская любовь" Песня про дальний и большой лес.
2 - Кальман "Сильва" Песенка про голубой гусарский мундир".
3 - Кальман "Сильва" Сердце женщины, которая знает.
Последний раз редактировалось murom; 18.02.2009 в 15:51.
Re: Что это за произведение в переводе?
Вы просто спаситель и живая энциклопедия!
Спасибо Вам большое за участие!
Ко многим я обратилась - и никто не знает. А кто автор той песни про умершую девушку? Даже если я в Сильве её найду,наверное,в основе это народная песня.
- Регистрация
- 04.05.2007
- Адрес
- Сидней, Австралия
- Возраст
- 71
- Сообщений
- 19,497
- Записей в дневнике
- 107
Re: Что это за произведение в переводе?
Я что-то не помню этой песни в русской версии опереты. Просто я знаю, что в венгерском варианте есть песня с этими словами. Может быть в русском варианте ее вычеркнули, как слишком грустную? я не специалист по оперетам, могу здесь и ошибаться.
Я просто перевел вам текст и попытался найти в интернете, где эта песня может быть использована. На большее я не способен.
Re: Что это за произведение в переводе?
я сегодня взяла клавир с немецким текстом,но там её тоже нет,как и терцета "шири', это вообще,видимо,не в практике европейской эти номера исполнять.
Похожие темы
-
Ищу книгу Генри У.Саймона "Сто великих опер и их сюжеты" в переводе А.Майкапара
от Koncordia в разделе Поиск записей оперОтветов: 1Последнее сообщение: 18.12.2013, 12:32 -
Тексты в переводе на русский язык Шюблеровских хоралов Баха
от orgelliv в разделе Ноты для органа. Литература об органе.Ответов: 4Последнее сообщение: 21.05.2012, 00:16 -
Музыкальные иллюстрации к книге К.Баззаны (в переводе Н.Гугиной) о Г.Гульде
от Antar в разделе Исполнители-солистыОтветов: 0Последнее сообщение: 08.03.2009, 20:29 -
Вопрос о переводе.
от Масяша в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 1Последнее сообщение: 17.11.2007, 19:39 -
«ЭЙНШТЕЙН И МАРГАРИТА, ИЛИ ОБРЕТЕННОЕ В ПЕРЕВОДЕ» в Синефантоме
от Artlover в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 0Последнее сообщение: 08.06.2006, 14:45




Ответить с цитированием


Социальные закладки