-
05.09.2013, 04:16 #31
Re: Tuplet: варианты перевода
Ну не знаю… Все три варианта корявые. Может, все-таки не надо буквально следовать английской терминологии? Ну нет у нас общего названия (в одно слово) для всех -олей, так что теперь.
Как они по-русски официально в теории музыки называются — нестандартное ритмическое деление? особое? не помню.I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Tuplet: варианты перевода
и как в таком случае представить ЭТО в меню + наименование действия (например "Отделять особые виды ритмического деления от смежных нот" = Separate tuplets from adjacent notes)? оно ж значительную часть экрана по ширине в интерфейсе программы займет...
Да и "Create Tuplet" => "Создать особый вид ритмического деления" звучит как выдумать что-то совсем новое
мультиоли тут бы здорово помогли
Re: Tuplet: варианты перевода
Можно сократить: Особ. ритм. деление.
Или так: ***оль. «Отделять ***оли от смежных нот».
Или Триоль и др. «Создать триоль и др.»
Впрочем, это я уже изощряюсь. Честно говоря, не знаю, как правильно.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Tuplet: варианты перевода
жаль... очень жаль... видимо, не видать в этом вопросе консенсуса
похоже все таки закончится мультиолями
Re: Tuplet: варианты перевода
Допустим вы, русскоязычный пользователь, впервые запустили программу-нотатор с русским интерфейсом. После первых интуитивно набранных тактов понадобилось ввести триоль. Какой пункт меню вас НЕ поставит в тупик, а сразу даст понять, как это сделать?
Например, в русском варианте Musescore это названо «Триолеобразные фигуры».
Последний раз редактировалось sonaroid; 05.09.2013 в 05:58.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Tuplet: варианты перевода
тут мне как-то сложно ответить т.к. я вообще предпочитаю английские интерфейсы для избегания непоняток-последствий локализации, и тот же Sibelius всегда пользовал и продолжу пользовать английскую версию...
но если представить... скорее всего таки мультиоль - длинное определение неоднозначно если не знать определения из теории музыки (к которой еще дорасти нужно - это в муз.школе не преподают); *оль же созвучно с самой распространенной триолью которую знают и дети; а из групполь<>мультиоль скорее тяготею ко второму варианту
Re: Tuplet: варианты перевода
Из всех вариантов мне меньше всего режет слух «Триолеобразные фигуры». К тому же это определение наиболее оптимально в соотношении «интуитивность/длина строки в меню.
Опять же, это чисто субъективное мнение. Я тоже никогда не пользуюсь русификацией.
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Tuplet: варианты перевода
Триолеобразные - хорошо, даже очень хорошо, а вот фигуры... что-то не так, но и альтернативных вариантов опять же никаких на ум не приходит
хотя Google соглашается с таким вариантом и находит достаточно много упоминаний именно такого выражения в данном контексте, но здесь имелось иное мнение
пожалуй соглашусь. упоминание в таком виде во многих других программах-нотаторах, музыкальных редакторах говорит о корректности определения, а одно иное мнение не является препятствием
Спасибо большое за помощь!
![]()
Re: Tuplet: варианты перевода
Имеются в виду конечно ритмические фигуры, но поскольку первое слово — триолеобразные, ясно, что речь идет о ритме. Выше по ссылке рассуждения правильные, но как бы это сказать… слишком правильные. Мы тут пытаемся найти компромисс между корректным термином, понятным среднестатистическому музыканту-пользователю нотатора и приемлемой длиной слов в меню (гиблое дело).
I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.
Re: Tuplet: варианты перевода
Похожие темы
-
Вопросы перевода
от Грустная птица в разделе Музыкальное образованиеОтветов: 10Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28 -
Tuplet
от Bogulia в разделе Нотный наборОтветов: 14Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31 -
Варианты Silent Night
от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодиюОтветов: 0Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41 -
Поиск перевода либретто
от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 6Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39 -
Harpischord. Вопросы перевода.
от h-moll в разделе ИнструментарийОтветов: 11Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06









Социальные закладки