Страница 5 из 12 ПерваяПервая ... 456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 50 из 118

Тема: Tuplet: варианты перевода

              
  1. #41
    Частый гость Аватар для alex_step
    Регистрация
    03.05.2010
    Адрес
    Жмеринка, Украина
    Сообщений
    204

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от commator Посмотреть сообщение
    Есть мнения что групполь для перевода tuplet и логично и благозвучно.
    не согласен ни с первым, ни со вторым
    зы а может групполь - это группа мультиолей?

  • #42
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    не согласен ни с первым, ни со вторым
    А раньше, т. е. интуитивно, Вы иначе высказались:
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    групполь - логично
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    уже над групполью размышлять стал и с коллегами по переводу советоваться
    Последний раз редактировалось commator; 05.09.2013 в 08:31.

  • #43
    Частый гость Аватар для alex_step
    Регистрация
    03.05.2010
    Адрес
    Жмеринка, Украина
    Сообщений
    204

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от commator Посмотреть сообщение
    А раньше Вы иначе высказались:
    ну таки да. размышлял, советовался, далее, как указывал выше, между групполь и мультиоль отдал предпочтение второму, а далее обнаружился более приемлемый вариант

  • #44
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    обнаружился более приемлемый вариант
    Tuplet — триолеобразная фигура.

    Какой же это приемлемый вариант?

    Для перевода заковыристого слова Tu-plet наиболее приемлемо заковыристое же слово эн-оль. Но это уж слишком, а вот групполь в самый раз. В музыкалках пользуют произвольные группировки, беседуя об энолях. И есть перевод:
    Цитата Сообщение от murom Посмотреть сообщение
    tuplet: groupings - группирование
    Поэтому правильно сказано:
    Цитата Сообщение от AlexMak Посмотреть сообщение
    и смысл, и благозвучность <...> музыкант, впервые столкнувшись с термином групполь, интуитивно сообразит, о чём речь.
    Ваша интуиция именно так и сработала:
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    групполь - логично
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    уже над групполью размышлять стал и с коллегами по переводу советоваться
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    одно иное мнение не является препятствием
    Чем не консенсус?
    Последний раз редактировалось commator; 05.09.2013 в 09:56.

  • #45

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от sonaroid Посмотреть сообщение
    Ну нет у нас общего названия (в одно слово) для всех -олей, так что теперь.
    Если нет - значит нужно вводить в практику, не бояться. Каждый термин проходит этот путь - сперва неологизм, затем общепринятая неотъемлемая часть языка.
    Кстати, английский термин Tuplet тоже появился недавно, вытеснив применявшиеся ранее выражения "artificial division", "abnormal divisions", "irregular rhythm" и "irregular rhythmic groupings".
    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    жаль... очень жаль... видимо, не видать в этом вопросе консенсуса
    А вы запустите опрос:
    Какой термин больше подходит для обозначения фигуры нестандартного ритмического деления (Tuplet)
    ?
    И варианты ответа:
    - групполь;
    - мультиоль;
    - эноль;
    и я бы ещё добавил прямое заимствование:
    - таплет.
    В опросе лучше использовать только варианты терминов, без выражений из 2-х - 4-х слов.
    Вариант, набравший больше голосов и внедряйте.
    Последний раз редактировалось AlexMak; 06.09.2013 в 16:13.

  • #46
    Режим чтения Аватар для commator
    Регистрация
    14.07.2006
    Адрес
    Lugansk, Ukraine
    Возраст
    72
    Сообщений
    4,102

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от AlexMak Посмотреть сообщение
    А вы запустите опрос:
    Какой термин больше подходит для обозначения фигуры нестандартного ритмического деления (Tuplet)
    ?
    И варианты ответа:
    - групполь;
    - мультиоль;
    - эноль;
    и я бы ещё добавил прямое заимствование:
    - таплит.
    В опросе лучше использовать только варианты терминов, без выражений из 2-х - 4-х слов.
    Вариант, набравший больше голосов и внедряйте.
    Ещё и
    - полиоль
    - мультоль
    .

  • #47
    э-эх! Аватар для alLegro
    Регистрация
    26.08.2006
    Адрес
    Питер
    Сообщений
    2,770
    Записей в дневнике
    21

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Цитата Сообщение от alex_step Посмотреть сообщение
    скорее всего укоренится как "мультиоль" т.к. в русскую локализацию в процессе перевода Sibelius входит в таком виде (хотя еще не утверждено Avid)
    Что, серьезно?
    Это же бредово. В данном случае мы имеем дело с отсутствием точного эквивалента, надо подобрать наиболее по смыслу близкий. Триоль отлично подойдет, так как чувствуется, что триоль - это некоторое нарушение ритмического порядка.

    Как слово "триоль" не есть перевод слова tuplet, но это наиболее близкий (а также понятный и короткий) смысловой эвкивалент. Это же для пользователя пишется. Для Васи с Петей. Они что, полезут в словарь искать эту самую мультиоль? Они ж охренеют. Я лично охренел бы, если б не пользовался Finale с его родными идиотизмами ))

  • #48
    Частый гость Аватар для alex_step
    Регистрация
    03.05.2010
    Адрес
    Жмеринка, Украина
    Сообщений
    204

  • #49
    э-эх! Аватар для alLegro
    Регистрация
    26.08.2006
    Адрес
    Питер
    Сообщений
    2,770
    Записей в дневнике
    21

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    И что?
    Вы делаете энциклопедию или рабочий инструмент?

  • #50
    Старожил Аватар для sonaroid
    Регистрация
    18.04.2006
    Адрес
    Смоленск
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,251

    По умолчанию Re: Tuplet: варианты перевода

    Вот как в той же MuseScore названы групполи на некоторых языках:

    нем. N-tolen
    фр. Tuplets
    исп. Grupos Irregulares
    ит. Gruppi irregolari
    польский Grupa niemiarowa
    А по-фински еще интереснее: Tupletit (triolit ym.)
    Последний раз редактировалось sonaroid; 05.09.2013 в 14:08.
    I was angered, for I had no shoes. Then I met a man who had no feet.

  • Страница 5 из 12 ПерваяПервая ... 456 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Вопросы перевода
      от Грустная птица в разделе Музыкальное образование
      Ответов: 10
      Последнее сообщение: 10.11.2008, 13:28
    2. Tuplet
      от Bogulia в разделе Нотный набор
      Ответов: 14
      Последнее сообщение: 15.04.2008, 13:31
    3. Варианты Silent Night
      от Church Grim в разделе Помогите опознать мелодию
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 15.07.2007, 13:41
    4. Поиск перевода либретто
      от caspi в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 6
      Последнее сообщение: 15.05.2007, 12:39
    5. Harpischord. Вопросы перевода.
      от h-moll в разделе Инструментарий
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 06.10.2006, 16:06

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100