Есть мнения что групполь для перевода tuplet и логично и благозвучно.
не согласен ни с первым, ни со вторым
зы а может групполь - это группа мультиолей?
05.09.2013, 08:25
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
не согласен ни с первым, ни со вторым
А раньше, т. е. интуитивно, Вы иначе высказались:
Цитата:
Сообщение от alex_step
групполь - логично
Цитата:
Сообщение от alex_step
уже над групполью размышлять стал и с коллегами по переводу советоваться
05.09.2013, 08:33
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
А раньше Вы иначе высказались:
ну таки да. размышлял, советовался, далее, как указывал выше, между групполь и мультиоль отдал предпочтение второму, а далее обнаружился более приемлемый вариант
05.09.2013, 08:52
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
обнаружился более приемлемый вариант
Tuplet — триолеобразная фигура.
Какой же это приемлемый вариант?
Для перевода заковыристого слова Tu-plet наиболее приемлемо заковыристое же слово эн-оль. Но это уж слишком, а вот групполь— в самый раз. В музыкалках пользуют произвольные группировки, беседуя об энолях. И есть перевод:
Цитата:
Сообщение от murom
tuplet: groupings - группирование
Поэтому правильно сказано:
Цитата:
Сообщение от AlexMak
и смысл, и благозвучность <...> музыкант, впервые столкнувшись с термином групполь, интуитивно сообразит, о чём речь.
Ваша интуиция именно так и сработала:
Цитата:
Сообщение от alex_step
групполь - логично
Цитата:
Сообщение от alex_step
уже над групполью размышлять стал и с коллегами по переводу советоваться
Цитата:
Сообщение от alex_step
одно иное мнение не является препятствием
Чем не консенсус?
05.09.2013, 11:27
AlexMak
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от sonaroid
Ну нет у нас общего названия (в одно слово) для всех -олей, так что теперь.
Если нет - значит нужно вводить в практику, не бояться. Каждый термин проходит этот путь - сперва неологизм, затем общепринятая неотъемлемая часть языка.
Кстати, английский термин Tuplet тоже появился недавно, вытеснив применявшиеся ранее выражения "artificial division", "abnormal divisions", "irregular rhythm" и "irregular rhythmic groupings".
Цитата:
Сообщение от alex_step
жаль... очень жаль... видимо, не видать в этом вопросе консенсуса
А вы запустите опрос:
Какой термин больше подходит для обозначения фигуры нестандартного ритмического деления (Tuplet)?
И варианты ответа: - групполь;
- мультиоль;
- эноль; и я бы ещё добавил прямое заимствование: - таплет.
В опросе лучше использовать только варианты терминов, без выражений из 2-х - 4-х слов.
Вариант, набравший больше голосов и внедряйте.
05.09.2013, 12:27
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от AlexMak
А вы запустите опрос:
Какой термин больше подходит для обозначения фигуры нестандартного ритмического деления (Tuplet)?
И варианты ответа: - групполь;
- мультиоль;
- эноль; и я бы ещё добавил прямое заимствование: - таплит.
В опросе лучше использовать только варианты терминов, без выражений из 2-х - 4-х слов.
Вариант, набравший больше голосов и внедряйте.
Ещё и - полиоль
- мультоль
.
05.09.2013, 12:33
alLegro
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
скорее всего укоренится как "мультиоль" т.к. в русскую локализацию в процессе перевода Sibelius входит в таком виде (хотя еще не утверждено Avid)
Что, серьезно?
Это же бредово. В данном случае мы имеем дело с отсутствием точного эквивалента, надо подобрать наиболее по смыслу близкий. Триоль отлично подойдет, так как чувствуется, что триоль - это некоторое нарушение ритмического порядка.
Как слово "триоль" не есть перевод слова tuplet, но это наиболее близкий (а также понятный и короткий) смысловой эвкивалент. Это же для пользователя пишется. Для Васи с Петей. Они что, полезут в словарь искать эту самую мультиоль? Они ж охренеют. Я лично охренел бы, если б не пользовался Finale с его родными идиотизмами ))
05.09.2013, 13:14
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
ну вот смотриете
05.09.2013, 13:38
alLegro
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
ну вот смотриете
И что?
Вы делаете энциклопедию или рабочий инструмент?
05.09.2013, 13:40
sonaroid
Re: Tuplet: варианты перевода
Вот как в той же MuseScore названы групполи на некоторых языках:
нем. N-tolen
фр. Tuplets
исп. Grupos Irregulares
ит. Gruppi irregolari
польский Grupa niemiarowa
А по-фински еще интереснее: Tupletit (triolit ym.)
05.09.2013, 14:31
alLegro
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от sonaroid
Вот как в той же MuseScore названы групполи на некоторых языках:
нем. N-tolen
фр. Tuplets
исп. Grupos Irregulares
ит. Gruppi irregolari
польский Grupa niemiarowa
А по-фински еще интереснее: Tupletit (triolit ym.)
Групполь - это интересно. Хотя экзотично. Правильно, изящно, но если надо схватить дрель, то слишком долго читать "перфоратор ударный" или как-нибудь так.
05.09.2013, 17:17
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от sonaroid
Вот как в той же MuseScore названы групполи на некоторых языках:
нем. N-tolen
фр. Tuplets
исп. Grupos Irregulares
ит. Gruppi irregolari
польский Grupa niemiarowa
А по-фински еще интереснее: Tupletit (triolit ym.)
ну нас то интересует русский вариант
MuseScore, Symphony Pro, Score Writer, MelCom, неофициальные мануалы продуктов Avid, Finale, Cubase, Samplitude и др. пользуют вариант "триолеобразные фигуры"
05.09.2013, 17:40
sonaroid
Re: Tuplet: варианты перевода
Конечно нас интересует русский вариант, но интересно посмотреть, как у других тоже.
Мне кажется, не надо во что бы то ни стало "переводить" англоязычные меню и термины. Надо подобрать такие, как если бы русский нотатор создавался с нуля - какие бы в этом случае были названия? Кстати, такая программа есть, и об этом все участники форума хорошо знают... Как там реализованы N-оли? Об этом уважаемого dgs не худо бы спросить (только умоляю, без ссылок на сайт программы).
05.09.2013, 17:41
AlexMak
Re: Tuplet: варианты перевода
Как выяснилось, термин Групполь впервые "засветился" более 10 лет назад на printmusic.narod.ru:
Цитата:
07 нояб. 2002 г. - Это "групполь" - то, что подразумевает и триоль, и квинтоль, и квартоль.
05.09.2013, 17:56
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от sonaroid
Конечно нас интересует русский вариант, но интересно посмотреть, как у других тоже.
Мне кажется, не надо во что бы то ни стало "переводить" англоязычные меню и термины. Надо подобрать такие, как если бы русский нотатор создавался с нуля - какие бы в этом случае были названия? Кстати, такая программа есть, и об этом все участники форума хорошо знают... Как там реализованы N-оли? Об этом уважаемого dgs не худо бы спросить (только умоляю, без ссылок на сайт программы).
про других я перечислил в прошлом посте. какие еще есть принятые варианты используемые в других нотаторах?
...
так все таки: как у других, или как если с нуля??..
а продукт от dgs существует в русской версии? на офсайте вижу только английскую
Цитата:
Сообщение от AlexMak
Как выяснилось, термин Групполь впервые "засветился" более 10 лет назад на printmusic.narod.ru
а он "светился" после этого еще где-нибудь? гугля об этом умалчивает - видимо не нашел применения
05.09.2013, 18:28
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от AlexMak
Как выяснилось, термин Групполь впервые "засветился" более 10 лет назад на printmusic.narod.ru:
Отличное свидетельство интуитивности слова.
Цитата:
Сообщение от alex_step
а он "светился" после этого еще где-нибудь? гугля об этом умалчивает - видимо не нашел применения
Я буду применять как русский эквивалент tuplet, tupletit и т. п., где понадобится. Как украинский эквивалент буду применять груполь.
Как русский и украинский эквивалент N-tolen буду применять N-оль (эноль).
: <<Тьюоли или групполи суть нотные группировки, не представленные через обычные ритмические величины
Цитата:
Tuplets or grouplets are note groupings not represented by the standard rhythmic values
>>
05.09.2013, 18:55
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Я буду применять как русский эквивалент tuplet, tupletit и т. п., где понадобится. Как украинский эквивалент буду применять груполь.
Как русский и украинский эквивалент N-tolen буду применять N-оль (эноль).
не понятна логика... это же все одно и то же на разных иностранных языках
05.09.2013, 19:03
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
не понятна логика... это же все одно и то же на разных иностранных языках
Ну мне нравится, когда перевод буквально похож на оригинал.
05.09.2013, 19:11
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Ну мне нравится, когда перевод буквально похож на оригинал.
а... так вы про использование в процессе перевода с различных языков?
а разве хорошо будет называть одно и то же определение разными словами?
05.09.2013, 20:04
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
а... так вы про использование в процессе перевода с различных языков?
а разве хорошо будет называть одно и то же определение разными словами?
Так в переводах не определения языка перевода передаются, а написанное в исходных текстах. С наименьшими искажениями. И синонимы важно сохранять, по возможности.
05.09.2013, 20:53
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Так в переводах не определения языка перевода передаются, а написанное в исходных текстах. С наименьшими искажениями. И синонимы важно сохранять, по возможности.
я не знаю о каком типе переводов Вы говорить
не все так однозначно.
например, в данном случае большое значение имеет количество символов в переводе для меню, иначе оно будет выглядеть устрашающе
а с наименьшими искажениями (т.е. точное передающее суть соответственно определению в теории музыки) будет "особые виды ритмического деления"
05.09.2013, 21:55
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
с наименьшими искажениями (т.е. точное передающее суть соответственно определению в теории музыки) будет "особые виды ритмического деления"
Нет, групполь ↔ grouplet, как синоним тьюоль ↔ tuplet, будет и мало букв и хорошо понятно и с наименьшим искажением:
Цитата:
Сообщение от commator
: <<Тьюоли или групполи суть нотные группировки, не представленные обычными ритмическими величинами
Цитата:
Tuplets or grouplets are note groupings not represented by the standard rhythmic values
>>
05.09.2013, 22:25
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
утопичные слова, ИМХО, лучше бы групплет/туплет придумали
05.09.2013, 22:28
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
утопичные слова, ИМХО, лучше бы групплет/туплет придумали
У нас музыканты триоль и дуоль не называют триплетом и дуплетом. Поэтому я и перевожу групполь/тьюоль.
05.09.2013, 22:31
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
а триолеобразная фигура 41/32 как одним словом называется?
я тоже ведь не переводчик совсем, а музыкант и активный пользователь Sibelius, которого упросили поучаствовать в локализации:cry:
05.09.2013, 22:37
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
а триолеобразная фигура 41/32 как одним словом называется?
Покажите мне её нотами.
05.09.2013, 22:46
AlexMak
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
а триолеобразная фигура 41/32 как одним словом называется?
Я бы назвал Групполь 41/32 8)
05.09.2013, 22:55
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от AlexMak
Я бы назвал Групполь 41/32 8)
Групполь, объединяющая 41 ноту должна называться квадрагенисингулоль, если я сильно не ошибаюсь в способах употребления латинских числительных.
05.09.2013, 23:03
alex_step
Вложений: 1
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Покажите мне её нотами.
не найду сейчас... из практики: часто в Sibelius приходится оформлять appogiatura в виде tuplets, иначе никак
вот несколько иной но подобный пример
и еще для примера другой вариант
05.09.2013, 23:10
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
не знаю как у ВАС музыкантов
У нас (не музыкантов), у славян постсоветского пространства, музыканты не называют триоль и дуоль триплетом и дуплетом даже в Польше и на Балканах.
05.09.2013, 23:20
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
не найду сейчас... из практики: часто в Sibelius приходится оформлять appogiatura в виде tuplets, иначе никак
вот несколько иной но подобный пример
и еще для примера другой вариант
На первой картинке групполь, если и есть, то не оформлена как следует. Отсутствует число для указания количества нот.
На второй картинке вижу квадрагениоктоль на один такт целиком.
05.09.2013, 23:21
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
У нас, не музыкантов, а у славян постсоветского пространства, музыканты не называют триоль и дуоль триплетом и дуплетом даже в Польше и на Балканах.
а не Вы ли говорили о переводе с наименьшими искажениями?
так почему это относится к отдельным триолеобразным фигурам, а к обобщающему понятию - нет?
Цитата:
Сообщение от commator
На первой картинке групполь, если и есть, то не оформлена как следует. Число нот отсутствует.
она и должна оформляться числом. размер отсутствует. а практически в Sibelius поместить произвольное число нот в такт не оформив это как tuplet (и скрыв его оформление) не представляется возможным
Цитата:
Сообщение от commator
На второй вижу квадрагениоктоль на весь такт.
может "квадрагинтаоктоль"? это же поймут только владеющие ланытью.............
05.09.2013, 23:43
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
может "квадрагинтаоктоль"? это же поймут только владеющие ланытью.............
Это может быть, если подразумевать, что групполь из48-ми нот. Если полагать, что групполь по 48-мь нот, то квадрагениоктоль.
05.09.2013, 23:51
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Это может быть, если подразумевать, что групполь из48-ми нот. Если полагать, что групполь по 48-мь нот, то квадрагениоктоль.
"по 48" - это несколько по 48 штук, но даже в этом случае, как говорит Гугль, "coetus quadragintaocto" (что-то для гуглевского переводчика без разницы "группа по сорок восемь" или "группа из сорока восьми")
для не владеющих досконально латынью - бесполезно
06.09.2013, 00:03
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
а не Вы ли говорили о переводе с наименьшими искажениями?
так почему это относится к отдельным триолеобразным фигурам, а к обобщающему понятию - нет?
Вы что-то путаете. Моё высказывание такое:
Цитата:
Сообщение от commator
У нас музыканты триоль и дуоль не называют триплетом и дуплетом. Поэтому я и перевожу групполь/тьюоль.
Поясню ещё: я перевожу grouplet/tuplet как групполь/тьюоль именно потому, что у славян принято говорить исключительно триоль, дуоль и т. д.
Если бы было принято говорить ещё и триплет, дуплет и т. д., я перевёл бы груплет/тьюплет, ради наименьших искажений исходного текста. Однако в нынешней языковой обстановке дуплеты хорошо известны лишь охотникам да игрокам в домино. Кому известны триплеты, уверенно не скажу... Не музыкантам, скорее всего.
06.09.2013, 00:11
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
для не владеющих досконально латынью - бесполезно
Вот и пишите
Цитата:
Сообщение от AlexMak
Групполь 41/32
Вас все поймут.
06.09.2013, 00:12
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
а не Вы ли говорили о переводе с наименьшими искажениями?
так почему это относится к отдельным триолеобразным фигурам, а к обобщающему понятию - нет?
Цитата:
Сообщение от commator
Вы что-то путаете.
здесь
Цитата:
Сообщение от commator
Вот и пишите
Цитата:
Сообщение от AlexMak
Групполь 41/32
Вас все поймут.
слово "групполь" встречается вообще только в этой теме. а до этого однажды в 2002-м году как упоминалось выше
06.09.2013, 00:16
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
здесь
Если совсем не искажать, перевод не всегда поймут. Поэтому я и написал с наименьшими искажениям.
06.09.2013, 00:28
commator
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от alex_step
слово "групполь" встречается вообще только в этой теме. а до этого однажды в 2002-м году как упоминалось выше
Тема имеет соответствующий заголовок. Здесь рассказывают какие варианты перевода и почему предпочитают.
Цитата:
Сообщение от commator
я перевожу grouplet/tuplet как групполь/тьюоль именно потому, что у славян принято говорить исключительно триоль, дуоль и т. д.
Если бы было принято говорить ещё и триплет, дуплет и т. д., я перевёл бы груплет/тьюплет, ради наименьших искажений исходного текста. Однако в нынешней языковой обстановке дуплеты у славян хорошо известны лишь охотникам да игрокам в домино. Кому известны триплеты, уверенно не скажу... Не музыкантам, скорее всего.
06.09.2013, 00:59
alex_step
Re: Tuplet: варианты перевода
Цитата:
Сообщение от commator
Тема имеет соответствующий заголовок. Здесь рассказывают какие версии и почему предпочитают.
вот только мой вопрос был не относительно того кто по личным мотивам что пользует, а нахождение оптимального варианта, который станет в обиходе чуть ли не стандартом
т.к. мнения разошлись и консенсус достигнут не был - окончательное решение со стороны переводчиков не принято, а заказчикам ушел спорный вариант. т.к. это только первая часть всего материала для перевода, то последующие корректировки будут производиться по принятию решения в этом вопросе со стороны Avid
я темой ошибся?
хотелось лучше для пользователей, а получится - для производителя